Đorđe Balašević - Lađarska serenada - traduction des paroles en allemand

Lađarska serenada - Đorđe Balaševićtraduction en allemand




Lađarska serenada
Schiffer-Serenade
Da od silnih briga Bog posustane,
Dass Gott vor großer Last ermüdet steht,
Pa me zamoli da ga odmenim,
Mich bittet, ihm im Amt zu folgen,
Ne bi bilo lepo da mu, dok ne ustane,
Wär's nicht gut, die Welt zu ändern, eh' er aufwacht,
Svet na bolje promenim...
Besser zu gestalten?...
Ipak, kad već držim žezlo čudesno,
Doch halt ich nun das Zepter, wunderbar,
Zavar'o bih trag gromom plamenim...
Täuscht' ich die Spur mit feurigem Blitz...
A dotle bih reku skren'o malko udesno,
Indes lenkt' ich den Fluss ein wenig nach rechts,
Starim drumom kamenim...
Alter Pflasterstraße folgend...
Pa da kroz moj salaš lađe prolaze,
Dass vor meiner Hütte Schiffe ziehen,
I od đerma još stanu trubiti,
Noch von Ruderschlägen Töne tönen,
Da ti bar s basamka gledam obraze...
Dass ich vom Steg aus deine Wangen seh...
Kad ih ne smem ljubiti...
Wenn ich sie nicht küssen darf...
Pa da me u službu sam car pri'vati...
Dass mich der Kaiser selbst in Dienst nimmt...
Teget mundir knap... Dugmad dukati...
Stramme Uniform... Knöpfe Dukaten...
Da se, kad medaljon kreneš pokazivati,
Dass du, wenn du das Medaillon zeigst,
Nemaš čime brukati...
Nichts hast, wofür du schämen musst...
Pa da i tvoj baba podavije rep...
Dass auch dein Vater den Schwanz einzieht...
I da drugi list počne listati:
Und ein neues Blatt beginnt zu wenden:
Jel'te, gospon-matroz, možel' ovaj šlep
"Seht, Herr Matrose, könnt dies Schleppboot wohl
Pod vaš oraj pristati?
An eurem Nußbaum landen?"
Malen je sobičak srce bekrije...
Klein ist die Kammer im Schifferherz...
Jednu jedinu može primiti...
Nur eine kann drinnen wohnen...
Al bez brige... Sve da santa nebo prekrije...
Doch ohne Sorge... Selbst wenn Schnee den Himmel deckt...
Imaš di prezimiti...
Hast du Platz zum Überwintern...
Sad utuli fenjer... Sakri šibicu...
Lösch nun die Laterne... Versteck das Streichholz...
Mesečev ću prah tek da istrunim...
Nur Mondstaub lasse ich verwesen...
Da u mraku lovim zlatnu ribicu...
Dass ich im Dunkel goldne Fischlein fang...
Da joj želju ispunim...
Um ihren Wunsch zu erfühlen...






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.