Paroles et traduction Đorđe Balašević - Lunjo (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lunjo,
moj
stari
kofer
opet
mirise
na
sive
ceste
Лунхо,
мой
старый
чемодан
снова
пахнет
серой
дорогой.
A
tvoja
soba
na
mandarine
i
przen
kesten.
И
твоя
комната
в
танжерине
и
жареные
каштаны.
I
toplo
je
tu,
tu
ispod
tvog
krova.
И
там
тепло,
под
твоей
крышей.
O,
dobro
je
tu,
u
zamku
iz
snova,
pa
sretna
ti
nova.
О,
Что
ж,
там,
в
замке
моей
мечты,
Что
ж,
счастливого
Нового.
Lunjo,
sad
cu
ti
reci
i
vise
nikom
i
vise
nikad:
Лунхо,
теперь
я
расскажу
тебе
и
всем,
и
никогда:
Svako
je
od
nas
ponekom
slican
al'
ti
si
unikat.
Каждый
из
нас
больше,
чем
кто-то
похожий,
но
ты
единственный
в
своем
роде.
Procitas
me,
znam,
od
slova
do
slova.
Прочти
мне,
я
знаю,
письмо.
Precutis
to,
znam,
k'o
pametna
sova,
pa
sretna
mi
nova.
Прэкутис,
ты
знаешь,
как
умная
сова,
так
счастлива
иметь
новую.
Ti
uvek
znas
najbolji
nacin,
Ты
всегда
знаешь
лучший
путь,
S
tobom
lako
stizem
na
tron.
С
тобой
легко
взойти
на
трон.
Ti
si
ta
nit,
taj
retki
zacin
Ты-нить,
редкая
пряность.
Koji
daje
poseban
ton.
Который
дает
особый
тон.
Ti
si
mali
carobnjak
koji
donosi
spas
Ты
маленький
волшебник,
который
приносит
спасение.
A
svi
ti
pajaci
na
pokretnoj
traci
nek
zure
bez
nas.
И
все
эти
шутники
на
беговой
дорожке
могут
смотреть
без
нас.
Lunjo,
ako
me
traze
ti
slazi
da
sam
odavno
mrtav.
Лунхо,
если
ты
ищешь
меня,
Ты
лжешь,
я
давно
мертв.
Spusti
roletne
i
navij
sat
na
sredu,
cetvrtak.
Опусти
шторы
и
навидж-час
в
среду,
четверг.
A
napolju
mraz
i
magla
i
zima.
И
за
окном
мороз,
и
туман,
и
зима.
A
napolju
mrak
al'
ovde
sve
stima,
od
kad
tebe
imam.
И
за
пределами
темноты,
но
здесь
все
было
не
так,
с
тех
пор,
как
ты.
Ti
uvek
znas
najbolji
nacin,
Ты
всегда
знаешь
лучший
путь,
S
tobom
lako
stizem
na
tron.
С
тобой
легко
взойти
на
трон.
Ti
si
ta
nit,
taj
retki
zacin
Ты-нить,
редкая
пряность.
Koji
daje
poseban
ton.
Который
дает
особый
тон.
Ti
si
mali
carobnjak
koji
donosi
spas
Ты
маленький
волшебник,
который
приносит
спасение.
A
svi
ti
pajaci
na
pokretnoj
traci
nek
zure
bez
nas.
И
все
эти
шутники
на
беговой
дорожке
могут
смотреть
без
нас.
Ti
uvek
znas
najbolji
nacin,
Ты
всегда
знаешь
лучший
путь,
S
tobom
lako
stizem
na
tron.
С
тобой
легко
взойти
на
трон.
Ti
si
ta
nit,
taj
retki
zacin
Ты-нить,
редкая
пряность.
Koji
daje
poseban
ton.
Который
дает
особый
тон.
Ti
uvek
znas
najlepse
reci,
Ты
всегда
знаешь
самые
приятные
слова,
Ti
cak
i
cutis
vise
od
svih.
Ты
даже
и
молчишь
больше
всего.
Ti
imas
smeh
koji
sve
leci,
Ты
смеешься
над
тем,
кто
все
ложится.
Ti
od
psovke
nacinis
stih.
Ты
из
проклятых
слов
строишь
куплет.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.