Paroles et traduction Đorđe Balašević - Lunjo (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lunjo (Live)
Бродяга (Live)
Lunjo,
moj
stari
kofer
opet
mirise
na
sive
ceste
Бродяга,
мой
старый
чемодан
снова
пахнет
серыми
дорогами,
A
tvoja
soba
na
mandarine
i
przen
kesten.
А
твоя
комната
– мандаринами
и
жареными
каштанами.
I
toplo
je
tu,
tu
ispod
tvog
krova.
И
тепло
здесь,
под
твоей
крышей.
O,
dobro
je
tu,
u
zamku
iz
snova,
pa
sretna
ti
nova.
О,
как
хорошо
здесь,
в
замке
из
снов,
с
новым
годом
тебя,
моя
дорогая.
Lunjo,
sad
cu
ti
reci
i
vise
nikom
i
vise
nikad:
Бродяга,
сейчас
я
скажу
тебе
это,
и
больше
никому
и
никогда:
Svako
je
od
nas
ponekom
slican
al'
ti
si
unikat.
Каждый
из
нас
на
кого-то
похож,
но
ты
– единственная
в
своем
роде.
Procitas
me,
znam,
od
slova
do
slova.
Ты
читаешь
меня,
я
знаю,
от
слова
до
слова.
Precutis
to,
znam,
k'o
pametna
sova,
pa
sretna
mi
nova.
Ты
молчишь
об
этом,
я
знаю,
как
мудрая
сова,
с
новым
годом
меня,
благодаря
тебе.
Ti
uvek
znas
najbolji
nacin,
Ты
всегда
знаешь
лучший
способ,
S
tobom
lako
stizem
na
tron.
С
тобой
я
легко
достигаю
вершины.
Ti
si
ta
nit,
taj
retki
zacin
Ты
– та
нить,
та
редкая
специя,
Koji
daje
poseban
ton.
Которая
придает
особый
оттенок.
Ti
si
mali
carobnjak
koji
donosi
spas
Ты
– маленький
волшебник,
который
дарит
спасение,
A
svi
ti
pajaci
na
pokretnoj
traci
nek
zure
bez
nas.
А
все
эти
клоуны
на
конвейере
пусть
спешат
без
нас.
Lunjo,
ako
me
traze
ti
slazi
da
sam
odavno
mrtav.
Бродяга,
если
меня
будут
искать,
скажи,
что
я
давно
умер.
Spusti
roletne
i
navij
sat
na
sredu,
cetvrtak.
Опусти
жалюзи
и
заведи
часы
на
среду,
четверг.
A
napolju
mraz
i
magla
i
zima.
А
снаружи
мороз,
и
туман,
и
зима.
A
napolju
mrak
al'
ovde
sve
stima,
od
kad
tebe
imam.
А
снаружи
темнота,
но
здесь
все
в
порядке,
с
тех
пор
как
ты
со
мной.
Ti
uvek
znas
najbolji
nacin,
Ты
всегда
знаешь
лучший
способ,
S
tobom
lako
stizem
na
tron.
С
тобой
я
легко
достигаю
вершины.
Ti
si
ta
nit,
taj
retki
zacin
Ты
– та
нить,
та
редкая
специя,
Koji
daje
poseban
ton.
Которая
придает
особый
оттенок.
Ti
si
mali
carobnjak
koji
donosi
spas
Ты
– маленький
волшебник,
который
дарит
спасение,
A
svi
ti
pajaci
na
pokretnoj
traci
nek
zure
bez
nas.
А
все
эти
клоуны
на
конвейере
пусть
спешат
без
нас.
Ti
uvek
znas
najbolji
nacin,
Ты
всегда
знаешь
лучший
способ,
S
tobom
lako
stizem
na
tron.
С
тобой
я
легко
достигаю
вершины.
Ti
si
ta
nit,
taj
retki
zacin
Ты
– та
нить,
та
редкая
специя,
Koji
daje
poseban
ton.
Которая
придает
особый
оттенок.
Ti
uvek
znas
najlepse
reci,
Ты
всегда
знаешь
самые
красивые
слова,
Ti
cak
i
cutis
vise
od
svih.
Ты
даже
молчишь
красноречивее
всех.
Ti
imas
smeh
koji
sve
leci,
У
тебя
смех,
который
все
лечит,
Ti
od
psovke
nacinis
stih.
Ты
из
ругательства
создаешь
стих.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.