Paroles et traduction Đorđe Balašević - Naposletku...
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ti
si
dobro
znala
ko
sam
ja
ты
прекрасно
знала,
кто
я
такой.
Otkud
sad
te
suze,
moja
mila
Откуда
теперь
эти
слезы,
милая
моя?
Rekla
si
da
se
za
točak
Ты
говорила,
что
к
колесу
Bršljan
ne
hvata
плющ
не
цепляется.
Zalud
izgužvana
svila
Напрасно
измятый
шелк.
Ne
pravi
od
tuge
nauku
Не
делай
из
печали
науку.
Mami
svetlo
na
sledećem
bregu
Манит
свет
на
следующем
берегу.
Okopniće
moj
otisak
Исчезнет
мой
след
Na
tvom
jastuku,
još
kako
на
твоей
подушке,
еще
как
исчезнет,
Kao
jezuška
u
snegu
как
снежинка
на
снегу.
Razbiću
gitaru
Разобью
гитару.
Crn
je
mrak
ispunjava
Черная
тьма
наполняет
ее.
Odavno
se
svoje
pesme
bojim
Давно
боюсь
своих
песен.
Pomera
u
meni
neke
gene
Dunava
Во
мне
шевелятся
гены
Дуная,
Pa
ja
tečem
i
kad
stojim
и
я
теку,
даже
когда
стою.
Ali
opet,
da
l′
bi
ikad
Но
опять
же,
чтобы
ты
когда-нибудь
Da
sam
vojnik
u
armiji
ljudi
даже
если
бы
я
был
солдатом
в
армии
людей,
Da
baš
ne
umem
novce
brojati
что
я
совсем
не
умею
считать
деньги
I
da
je
ništa
sve
što
nudim
и
что
все,
что
я
предлагаю,
— ничто.
Naposletku,
ti
si
navek
Наконец,
ты
всегда
Znala
da
sam
svirac
знала,
что
я
музыкант,
Brošić
što
se
teško
pribada
брошь,
которую
трудно
приколоть,
Da
me
može
oduvati
najblaži
nemirac
что
меня
может
сдуть
самый
легкий
ветерок,
Da
ću
u
po'
reči
stati
что
я
остановлюсь
на
полуслове,
Da
se
neću
osvrtati,
nikada
что
не
буду
оглядываться
назад,
никогда.
Ređaš
po
vitrini
fini,
porculanski
svet
Расставляешь
по
витрине
изящный,
фарфоровый
мир,
Al′
ja
sam
figurica
bez
žiga
а
я
— фигурка
без
клейма.
Pazi,
to
je
bajka
Смотри,
это
сказка,
Što
ti
pada
na
pamet
которая
приходит
тебе
на
ум.
Fali
ti
baš
ovaj
cigan
Тебе
как
раз
не
хватает
этого
цыгана.
Tek
u
jesen
otkriju
se
Только
осенью
открываются
Boje
krošanja
краски
крон
деревьев.
Sve
su
slične
u
leto
zeleno
Летом
все
они
одинаково
зеленые.
Naposletku,
ti
si
dobro
znala
Наконец,
ты
прекрасно
знала,
Čemu
suze,
lepa
ženo
К
чему
слезы,
красавица?
Draga
moja,
ti
si
navek
znala
Дорогая
моя,
ты
всегда
знала,
Moj
je
šešir
šatra
pomična
что
моя
шляпа
— это
передвижной
шатер,
Usne,
tice-rugalice
губы
— птицы-пересмешники,
A
u
oku
tajac
а
в
глазах
— молчание,
Da
sam
kaput
sa
dva
lica
что
я
— пальто
с
двумя
лицами,
Da
sam
Gospo'n
propalica
obična
что
я
— обыкновенный
Господин
Неудачник.
Naposletku,
ti
si
navek
znala
Наконец,
ты
всегда
знала,
Da
sam
svirac
что
я
музыкант,
Da
je
nebo
moja
livada
что
небо
— мой
луг,
Da
me
može
oduvati
что
меня
может
сдуть
Najblaži
nemirac
самый
легкий
ветерок,
Da
ću
u
po'
reči
stati
что
я
остановлюсь
на
полуслове,
Da
se
neću
osvrtati,
nikada
что
не
буду
оглядываться
назад,
никогда.
Da
ću
u
po′
reči
stati
Что
я
остановлюсь
на
полуслове,
Da
se
neću
osvrtati
Что
не
буду
оглядываться.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.