Paroles et traduction Đorđe Balašević - Portret Mog Zivota
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Portret Mog Zivota
Портрет Моей Жизни
Mesec
prosipa
bokal
fosfora
Луна
проливает
кувшин
фосфора,
Vitraž
mraza
na
oknu
prozora
Витраж
изморози
на
окне,
Jedne
noći
k'o
ova,
znaće
Bog
Одним
вечером,
как
этот,
знает
Бог,
Doslikaću
portret
života
svog
Дорисую
портрет
своей
жизни.
Silueta
se
davno
nazire
Силуэт
давно
проступает,
Neko
uzdahne,
neko
zazire
Кто-то
вздыхает,
кто-то
остерегается,
Isto
vide
a
razno
tumače
Одно
видят,
а
по-разному
толкуют,
Đavo
prste
u
farbu
umače
Дьявол
пальцы
в
краску
макает.
Prave
si
boje
dodala
na
taj
portret
života
mog
Верные
цвета
ты
добавила
на
этот
портрет
моей
жизни,
Talase
plave,
nijansu
lave,
vrtloge
zelenog
Волны
синие,
оттенок
лавы,
вихри
зелёного,
I
lila,
tamnu,
čeznjivu
И
сиреневый,
тёмный,
тоскливый,
I
boju
breskve,
nežnu
i
sramežljivu
И
цвет
персика,
нежный
и
стыдливый,
Setno
sivu,
nepogrešivu
Задумчиво-серый,
безошибочный.
Roze
nađoh
međ
starim
pismima
Розовый
нашёл
я
меж
старых
писем,
Modru
vrpcu
nad
teškim
mislima
Голубую
ленту
над
тяжёлыми
мыслями,
Ukrah
riđu
iz
pera
drozdova
Украл
рыжий
из
перьев
дроздов,
Laki
purpur
iz
prvih
grozdova
Лёгкий
пурпур
из
первых
гроздей,
Uzeh
oker
sa
sveće
svečarske
Взял
охру
со
свечи
праздничной,
Drap
sa
svilene
mašne
bećarske
Драп
с
шёлковой
ленты
лихой,
Mrku
s
tambure
tužnih
tonov
Тёмно-коричневый
с
тамбуры
грустных
тонов,
A
cinober
sa
nosa
klovnova
А
киноварь
с
носа
клоунов.
Prave
si
boje
dodala
na
taj
portret
života
mog
Верные
цвета
ты
добавила
на
этот
портрет
моей
жизни,
Talase
plave,
nijansu
lave,
vrtloge
zelenog
Волны
синие,
оттенок
лавы,
вихри
зелёного.
A
crnu
nisi
štedela
А
чёрного
ты
не
жалела,
Ali
bez
nje
bi
bela
još
izbledela
Но
без
него
белый
ещё
больше
бы
поблёк,
Bez
crne
bela
ne
bi
vredela
Без
чёрного
белый
был
бы
бесполезен.
Srce
je
moje
napuklo
Сердце
моё
треснуло,
K'o
kora
starog
bagrema
Как
кора
старой
акации,
Al
u
tvom
oku
kao
lane
zadrema
Но
в
твоих
глазах,
как
лань,
задремало,
I,
jedva,
kao
šapati
И,
едва
слышно,
как
шёпот,
Niču
u
uglovima
zlatne
paprati
Прорастают
в
углах
золотые
папоротники,
Pramen
sna
u
sliku
navrati
Прядь
сна
в
картину
заглядывает.
Vetar
dokono
senke
spopada
Ветер
лениво
тени
хватает,
Huk
u
ambis
tišine
propada
Гулко
в
бездну
тишины
проваливается.
Jedne
noći,
k'o
ova,
znaće
Bog
Одним
вечером,
как
этот,
знает
Бог,
Doslikaću
portret
života
svog
Дорисую
портрет
своей
жизни.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.