Paroles et traduction Đorđe Balašević - Priča O Vasi Ladačkom
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Priča O Vasi Ladačkom
The Story of Vasa Ladački
Znate
l′
priču
o
Vasi
Ladačkom?
Do
you
know
the
story
of
Vasa
Ladački?
I
ja
sam
je
tek
onomad
čuo.
I
only
heard
it
the
other
day.
Jednom
devet
dana
nije
Once
for
nine
days
he
did
not
Izlazio
iz
birtije,
Leave
the
tavern,
Kažu
da
je
bio
čudna
sorta.
They
say
he
was
a
strange
sort.
Otac
mu
je
bio
sitni
paor,
His
father
was
a
small-time
farmer,
'Ranio
je
sedam
gladnih
usti.
He
fed
seven
hungry
mouths.
A
mati
mu
je
bila
plava,
And
his
mother
was
blonde,
Tiha,
nežna,
jektičava.
Quiet,
gentle,
consumptive.
Umrla
je
s
trideset
i
nešto.
She
died
at
thirty-something.
Imali
su
par
jutara
zemlje
They
had
a
few
acres
of
land
I
malu
kuću
na
kraju
sokaka.
And
a
small
house
at
the
end
of
the
street.
Na
astalu
navek
hleba,
There
was
always
bread
on
the
table,
Taman
tol′ko
kol'ko
treba,
Just
enough
for
what
was
needed,
Al'
je
Vasa
′teo
mnogo
više.
But
Vasa
wanted
much
more.
Želeo
je
konje
vrane
He
wanted
black
horses
Po
livadi
razigrane,
Frolicking
in
the
meadow,
Sat
sa
zlatnim
lancem
i
salaše.
A
watch
with
a
gold
chain
and
cottages.
Želeo
je
njive
plodne,
He
wanted
fertile
fields,
Vinograde
blagorodne,
Noble
vineyards,
U
karuce
pregnute
čilaše,
Fast-paced
carriages,
Ali
nije
mog′o
da
ih
ima.
But
he
couldn't
have
them.
Voleo
je
lepu,
al'
sirotu.
He
loved
a
beautiful
but
poor
woman.
I
uz′o
bi
je
samo
da
je
znao:
And
he
would
only
take
her
if
he
knew:
Voleš
jednom
u
životu,
You
love
once
in
a
lifetime,
Sad
bogatu
il'
sirotu,
Now
rich
or
poor,
To
ne
bira
pamet
nego
srce.
This
is
not
chosen
by
the
mind
but
by
the
heart.
I
sve
se
nad′o
da
će
ljubav
proći.
And
he
kept
hoping
that
his
love
would
pass.
Zanavek
je
otiš'o
iz
sela
He
left
the
village
forever
I
nikad
nije
pis′o
nikom.
And
never
wrote
to
anyone.
Venč'o
se
sa
mirazdžikom,
He
married
a
wealthy
woman,
Jedinicom
ćerkom
nekog
gazde.
The
only
daughter
of
a
rich
man.
Dobio
je
konje
vrane
He
got
black
horses
Po
livadi
razigrane,
Frolicking
in
the
meadow,
Sat
sa
zlatnim
lancem
i
salaše.
A
watch
with
a
gold
chain
and
cottages.
Dobio
je
njive
plodne,
He
got
fertile
fields,
Vinograde
blagorodne,
Noble
vineyards,
U
karuce
pregnute
čilaše.
Fast-paced
carriages.
I
sve
je
im'o,
ništa
im′o
nije.
And
he
had
everything,
he
had
nothing.
Propio
se,
nije
prošlo
mnogo,
He
drank
himself,
it
didn't
take
long,
Dušu
svoju
Đavolu
je
prod′o.
He
sold
his
soul
to
the
Devil.
Znali
su
ga
svi
birtaši,
All
the
innkeepers
knew
him,
Tražio
je
spas
u
čaši,
He
sought
salvation
in
the
glass,
Ali
nije
mog'o
da
ga
nađe.
But
he
couldn't
find
it.
Mlad
je
kažu
bio
i
kad
je
umro.
They
say
he
was
still
young
when
he
died.
Sred
birtije
od
srčane
kapi.
In
the
middle
of
the
tavern
from
a
heart
attack.
Klonula
mu
samo
glava,
Only
his
head
drooping,
K′o
da
drema,
k'o
da
spava,
As
if
dozing,
as
if
sleeping,
I
još
pamte
šta
je
zadnje
rek′o:
And
they
still
remember
what
he
last
said:
Džaba
bilo
konja
vranih
In
vain
were
the
black
horses
Po
livadi
razigranih,
Frolicking
in
the
meadow,
Džaba
bilo
sata
i
salaša.
In
vain
was
the
watch
and
the
cottages.
Džaba
bilo
njiva
plodnih,
In
vain
were
the
fertile
fields,
Vinograda
blagorodnih,
The
noble
vineyards,
Džaba
bilo
u
karuca
čilaša.
In
vain
were
the
fast-paced
carriages.
Kada
nisam
s
onom
koju
volem...
When
I'm
not
with
the
one
I
love...
...kada
nisam
s
onom
koju
volem.
...when
I'm
not
with
the
one
I
love.
Eh,
kad
nisam
s
onom
koju
volem!
Ah,
when
I'm
not
with
the
one
I
love!
Kada
nisam
s
onom
koju
volem.
When
I'm
not
with
the
one
I
love.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): đorđe Balašević
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.