Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Anh Cho Em Mùa Xuân
Ich schenke dir den Frühling
Anh
cho
em
mùa
xuân
Ich
schenke
dir
den
Frühling
Nụ
hoa
vàng
mới
nở
Die
knospende
gelbe
Blume
Chiều
đông
nào
nhung
nhớ
Winterabende
voll
Sehnsucht
Đường
lao
xao
lá
đầy
Straßen
raschelnd
voller
Blätter
Chân
bước
mòn
hè
phố
Füße,
die
das
Pflaster
wärmen
Mắt
buồn
vin
ngọn
cây
Traurige
Augen
am
Baumzweig
Anh
cho
em
mùa
xuân
Ich
schenke
dir
den
Frühling
Mùa
xuân
này
tất
cả
Diesen
Frühling,
alles
von
ihm
Lộc
non
vừa
trẩy
lá
Junge
Triebe,
die
Blätter
entfalten
Lời
thơ
thương
cõi
đời
Poesie,
die
die
Welt
umarmt
Bầy
chim
lùa
vạt
nắng
Vogelscharen
im
Sonnenlicht
Trong
khói
chiều
chơi
vơi
In
schwebendem
Abendnebel
Đất
mẹ
gầy
cỏ
lúa
Mutter
Erde,
mager
von
Reis
und
Gras
Đồng
ta
xanh
mấy
mùa
Unsere
Felder,
grün
über
Jahre
Ngoài
đê
diều
căng
gió
Drachen
am
Deich,
vom
Wind
getragen
Thoảng
câu
hò
đôi
lứa
Leise
ein
Liebeslied
der
Zweisamkeit
Trong
xóm
vang
chuông
chùa
Im
Dorf
läuten
Tempelglocken
Trăng
sáng
soi
liếp
dừa
Mondlicht
auf
Palmblättern
Con
sông
dài
mấy
nhánh
Der
Fluss,
weit
verzweigt
Cát
trắng
bờ
quê
xưa
Sandige
Ufer
der
alten
Heimat
Anh
cho
em
mùa
xuân
Ich
schenke
dir
den
Frühling
Trẻ
nô
đùa
khắp
trời
Kinder
spielen
unter
dem
Himmel
Niềm
yêu
đời
phơi
phới
Lebensfreude,
die
strahlt
Bàn
tay
thơm
sữa
ngọt
Hände
duftend
von
süßer
Milch
Dải
đất
hiền
chim
hót
Land,
wo
Vögel
sanft
singen
Mái
nhà
xinh
kề
nhau
Dächer,
nah
beieinander
Anh
cho
em
mùa
xuân
Ich
schenke
dir
den
Frühling
Đường
hoa
vào
phố
nhỏ
Blumenstraßen
in
kleine
Gassen
Nhạc
chan
hòa
đây
đó
Musik
erfüllt
jeden
Winkel
Tình
yêu
non
nước
này
Die
Liebe
zu
diesem
Land
Bài
thơ
còn
xao
xuyến
Ein
Gedicht
voll
zarter
Rührung
Rung
nắng
vàng
ban
mai
Goldene
Morgensonne
zittern
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tuankim, Hiennguyen
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.