Paroles et traduction Đàm Vĩnh Hưng - Cát Bụi
Hạt
bụi
nào
hóa
kiếp
thân
tôi
What
dust
was
it
that
turned
into
my
body,
Để
một
mai
vươn
hình
hài
lớn
dậy
That
one
day
I
would
sprout
and
blossom,
Ôi
cát
bụi
tuyệt
vời
Oh
glorious
dust,
Mặt
trời
soi
một
kiếp
rong
chơi
The
sun
illuminating
a
life
of
pleasure.
Hạt
bụi
nào
hóa
kiếp
thân
tôi
What
dust
was
it
that
turned
into
my
body,
Để
một
mai
tôi
về
làm
cát
bụi
That
one
day
I
would
return
to
being
dust,
Ôi
cát
bụi
mệt
nhoài
Oh
tired
dust,
Tiếng
động
nào
gõ
nhịp
không
nguôi
What
sound
never
ceases
to
beat?
Bao
nhiêu
năm
làm
kiếp
con
người
How
many
years
have
I
lived
as
a
human,
Chợt
một
chiều
tóc
trắng
như
vôi
And
suddenly,
one
afternoon
my
hair
is
white
as
lime,
Lá
úa
trên
cao
rụng
đầy
Yellow
leaves
fall
from
the
trees,
Cho
trăm
năm
và
chết
một
ngày
For
a
hundred
years
and
then
we
die
in
a
day.
Mặt
trời
nào
soi
sáng
tim
tôi
What
sun
lit
up
my
heart,
Để
tình
yêu
xây
mòn
thành
đá
cuội
For
love
to
erode
me
into
a
pebble,
Xin
úp
mặt
bùi
ngùi
I
beg
of
you
to
cover
my
face,
Từng
ngày
qua
mỏi
ngóng
tin
vui
Each
day
that
passes
I
grow
tired
of
waiting
for
good
news.
Cụm
rừng
nào
lá
xác
xơ
cây
In
which
forest
is
the
foliage
sparse,
Từ
vực
sâu
nghe
lời
mời
đã
dậy
From
the
depths
I
hear
the
awakening
call,
Ôi
cát
bụi
phận
này
Oh
my
destiny
of
dust,
Vết
mực
nào
xóa
bỏ
không
hay
What
ink
stain
can
be
erased
without
a
trace?
Hạt
bụi
nào
hóa
kiếp
thân
tôi
What
dust
was
it
that
turned
into
my
body,
Để
một
mai
vươn
hình
hài
lớn
dậy
That
one
day
I
would
sprout
and
blossom,
Ôi
cát
bụi
tuyệt
vời
Oh
glorious
dust,
Mặt
trời
soi
một
kiếp
rong
chơi
The
sun
illuminating
a
life
of
pleasure.
Hạt
bụi
nào
hóa
kiếp
thân
tôi
What
dust
was
it
that
turned
into
my
body,
Để
một
mai
tôi
về
làm
cát
bụi
That
one
day
I
would
return
to
being
dust,
Ôi
cát
bụi
mệt
nhoài
Oh
tired
dust,
Tiếng
động
nào
gõ
nhịp
không
nguôi
What
sound
never
ceases
to
beat?
Bao
nhiêu
năm
làm
kiếp
con
người
How
many
years
have
I
lived
as
a
human,
Chợt
một
chiều
tóc
trắng
như
vôi
And
suddenly,
one
afternoon
my
hair
is
white
as
lime,
Lá
úa
trên
cao
rụng
đầy
Yellow
leaves
fall
from
the
trees,
Cho
trăm
năm
và
chết
một
ngày
For
a
hundred
years
and
then
we
die
in
a
day.
Mặt
trời
nào
soi
sáng
tim
tôi
What
sun
lit
up
my
heart,
Để
tình
yêu
xây
mòn
thành
đá
cuội
For
love
to
erode
me
into
a
pebble,
Xin
úp
mặt
bùi
ngùi
I
beg
of
you
to
cover
my
face,
Từng
ngày
qua
mỏi
ngóng
tin
vui
Each
day
that
passes
I
grow
tired
of
waiting
for
good
news.
Cụm
rừng
nào
lá
xác
xơ
cây
In
which
forest
is
the
foliage
sparse,
Từ
vực
sâu
nghe
lời
mời
đã
dậy
From
the
depths
I
hear
the
awakening
call,
Ôi
cát
bụi
phận
này
Oh
my
destiny
of
dust,
Vết
mực
nào
xóa
bỏ
không
hay
What
ink
stain
can
be
erased
without
a
trace?
Ôi
cát
bụi
phận
này
Oh
my
destiny
of
dust,
Vết
mực
nào
xóa
bỏ
không
hay
What
ink
stain
can
be
erased
without
a
trace?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sontrinh Cong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.