Đàm Vĩnh Hưng - Chi Con Minh Anh - Remix - traduction des paroles en allemand




Chi Con Minh Anh - Remix
Nur du und ich - Remix
Người ra đi để sầu úa lên trăng vàng
Du gehst und lässt Trauer unter dem goldenen Mond verblühen
Để xuân chết trên đồi vắng
Damit der Frühling auf dem einsamen Hügel stirbt
Lệ chia ly nàng còn thấm đôi vai này
Tränen des Abschieds tränken noch meine Schultern
Tạ từ nụ hôn nồng đêm cuối vẫn còn tha thiết
Leb wohl, dein feuriger Kuss der letzten Nacht bleibt so innig
Em hỡi, mình đã không chung tình duyên xa rồi
Ach Geliebte, wir teilen keine gemeinsame Zukunft mehr
Ta hờn trách nhau chi cho lòng nghẹn ngào chua xót?
Warum müssen wir einander mit bitterer Gereiztheit beschuldigen?
Thôi mình xóa cho nhau niềm đau, cơn hận
Lass uns den Schmerz und Groll füreinander löschen
Để thuyền lòng nhẹ sang ngang
Damit das Herz wie ein Boot leicht hinübergleitet
Mối tình đầu lấp chôn sâu khi em qua cầu làm hành trang ta tiễn nhau
Erste Liebe, ich vergrabe sie tief beim Überqueren der Brücke, wo unser letzter Abschied liegt
Biết rằng đời sẽ quên mau, hãy coi như mình chẳng hề quen nhau (quen nhau, quen nhau)
Da das Leben schnell vergisst, tu so, als kennten wir uns nicht (kannten uns nicht, kannten uns nicht)
Nàng ra đi tìm hạnh phúc cho riêng mình
Du gehst, um Glück nur für dich selbst zu suchen
Còn lại lòng ta chết trong khung trời yên vắng
Zurück bleibe ich, tot in stillem, leeren Himmelsrahmen
Sầu đơn côi, tình buồn khắc sâu trong hồn
Einsame Trauer, tief in die Seele gemeißelt
Trọn đời chẳng hề nguôi niềm chăn gối hương nồng chưa dứt
Nie nachlassend, nicht ein Leben lang die Erinnerung heißer Nächte
Người yêu hỡi, mình xóa cho nhau niềm đau, cơn hận
Ach Geliebte, lösche den Schmerz und Groll füreinander
Để thuyền em nhẹ cánh sang ngang, xuôi chiều tìm vui duyên mới
Damit dein Boot leicht die Seiten wechselt, dem Strom folgend für neue Freuden
Đường muôn lối, hình bóng theo ta ngày đêm không rời
Auf allen Pfaden folgt dein Schatten mir unablässig
Đời còn mình anh thôi
Denn mein Leben bleibt nur noch ich allein
Mối tình đầu lấp chôn sâu khi em qua cầu làm hành trang ta tiễn nhau
Erste Liebe, ich vergrabe sie tief beim Überqueren der Brücke, wo unser letzter Abschied liegt
Biết rằng đời sẽ quên mau, hãy coi như mình chẳng hề quen nhau
Da das Leben schnell vergisst, tu so, als kennten wir uns nicht
Nàng ra đi tìm hạnh phúc cho riêng mình
Du gehst, um Glück nur für dich selbst zu suchen
Còn lại lòng ta chết trong khung trời yên vắng
Zurück bleibe ich, tot in stillem, leeren Himmelsrahmen
Sầu đơn côi, tình buồn khắc sâu trong hồn
Einsame Trauer, tief in die Seele gemeißelt
Trọn đời chẳng hề nguôi niềm chăn gối hương nồng chưa dứt
Nie nachlassend, nicht ein Leben lang die Erinnerung heißer Nächte
Người yêu hỡi, mình xóa cho nhau niềm đau, cơn hận
Ach Geliebte, lösche den Schmerz und Groll füreinander
Để thuyền em nhẹ cánh sang ngang, xuôi chiều tìm vui duyên mới
Damit dein Boot leicht die Seiten wechselt, dem Strom folgend für neue Freuden
Đường muôn lối, hình bóng theo ta ngày đêm không rời
Auf allen Pfaden folgt dein Schatten mir unablässig
Đời còn mình anh thôi
Denn mein Leben bleibt nur noch ich allein
Mối tình đầu lấp chôn sâu khi em qua cầu làm hành trang ta tiễn nhau
Erste Liebe, ich vergrabe sie tief beim Überqueren der Brücke, wo unser letzter Abschied liegt
Biết rằng đời sẽ quên mau, hãy coi như mình chẳng hề quen nhau
Da das Leben schnell vergisst, tu so, als kennten wir uns nicht
Mối tình đầu lấp chôn sâu khi em qua cầu làm hành trang ta tiễn nhau
Erste Liebe, ich vergrabe sie tief beim Überqueren der Brücke, wo unser letzter Abschied liegt
Biết rằng đời sẽ quên mau, hãy coi như mình chẳng hề quen nhau (quen nhau, quen nhau)
Da das Leben schnell vergisst, tu so, als kennten wir uns nicht (kannten uns nicht, kannten uns nicht)






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.