Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyện Thành Cổ Loa (Remix)
Die Geschichte der alten Zitadelle Cổ Loa (Remix)
Chuyện
ngày
xưa,
hố
ồ
ô
Geschichte
von
damals,
ho
oh
oh
Chuyện
ngày
xưa,
hố
ồ
ố
Geschichte
von
damals,
ho
oh
oh
Chuyện
ngày
xưa,
nước
Âu
Lạc
thanh
bình
Geschichte
von
damals,
das
Land
Âu
Lạc
war
friedlich
Thành
Cổ
Loa
cao
ngất
giữa
trời
xanh
Die
Zitadelle
Cổ
Loa
ragte
hoch
in
den
blauen
Himmel
Lượn
vòng
quanh
mấy
bức
tường
thành
Schlängelte
sich
um
die
hohen
Mauern
Chống
ngoại
xâm,
dân
ấm
no
trong
an
lành
Wehrte
Eindringlinge
ab,
das
Volk
lebte
satt
und
in
Frieden
Chuyện
binh
đao
mấy
phen
cùng
quân
Tần
Geschichten
von
Krieg,
mehrfach
gegen
die
Qin-Truppen
Nhờ
thần
linh
ban
phép
thiêng
gìn
giữ
Dank
der
Gottheit,
die
ihre
magische
Kraft
zum
Schutz
verlieh
Nỏ
thần
kia
mang
móng
chân
rùa
vàng
Der
magische
Armbrust,
aus
der
goldenen
Schildkrötenklaue
Chấn
hùng
anh,
điêu
tác
quân
thù
bạo
tàn
(huh,
huh-huh,
huh-huh-huh-huh)
Erschütterte
die
Helden,
ließ
die
grausamen
Feinde
zerstört
zurück
(huh,
huh-huh,
huh-huh-huh-huh)
Nhà
nhà
sống
trong
yên
vui,
đêm
đêm
hát
ca,
ngày
dần
qua
Jede
Familie
lebte
in
Freude,
sang
jede
Nacht,
die
Tage
vergingen
Nào
ngờ
đến
những
phong
ba
đang
vây
quanh
thành
Cổ
Loa
Wer
ahnte
schon
die
Stürme,
die
die
Zitadelle
Cổ
Loa
umgaben
Có
những
âm
mưu
Es
gab
Intrigen
Có
những
hận
thù
Es
gab
Groll
Gieo
bao
đau
thương
vì
ôm
giấc
mơ
đồ
vương
Säte
so
viel
Leid,
wegen
des
Traums,
König
zu
werden
Người
người
sống
trong
yên
vui,
đêm
đêm
hát
ca,
ngày
dần
qua
Jeder
lebte
in
Freude,
sang
jede
Nacht,
die
Tage
vergingen
Nào
ngờ
phía
lân
bang
thức
trắng
đêm
Triệu
Đà
kia
Wer
ahnte
schon,
dass
der
Nachbar
Zhao
Tuo
die
Nächte
durchwachte
Với
những
âm
mưu
Mit
seinen
Intrigen
Với
những
hận
thù
Mit
seinem
Groll
Một
ngày
nào
tiến
quân
thành
Loa
Eines
Tages
würde
er
gegen
die
Zitadelle
Loa
marschieren
Hà-há,
hà-ha-ha-há-hà
Ha-há,
ha-ha-ha-há-hà
Hà-ha-ha,
hà-ha-ha-ha-há
Ha-ha-ha,
ha-ha-ha-ha-há
Nàng
tên
Mị
Châu,
công
chúa
người
Âu
Lạc
Sie
hieß
Mị
Châu,
Prinzessin
von
Âu
Lạc
Tuổi
vừa
đôi
tám,
ngoan
rất
ngoan,
xinh
thật
xinh
Achtzehn
Jahre
alt,
sehr
brav,
sehr
schön
Tóc
như
mây
trời,
dáng
ngọc
e
ấp
xuân
ngời
Haare
wie
Himmelswolken,
zarte
Jadegestalt,
frühlingshaft
strahlend
Long
lanh
giọt
sương
thơm
ngát
hương
Funkelnder
Tautropfen,
duftend
berauschend
Cầu
hôn
Mị
Châu,
trai
nước
Tần
cúi
chào
Um
Mị
Chaus
Hand
anhielt,
ein
Qin-Mann
verneigte
sich
Một
mối
tình
thâm
cho
ước
mong
cùng
bang
giao
Eine
tiefe
Liebe,
in
der
Hoffnung
auf
Beziehungen
zwischen
den
Staaten
Ánh
mắt
thoáng
nhìn,
một
tình
yêu
lung
linh
Ein
flüchtiger
Blick,
eine
funkelnde
Liebe
Một
ngày
vui
rộn
rã
buổi
bình
minh
Ein
freudiger
Tag,
lebhaft
im
Morgengrauen
Khắp
chốn
hân
hoan
cho
sớm
mai
hai
nước
bình
yên
Überall
Jubel
für
den
Frieden
zwischen
beiden
Ländern
am
Morgen
Đôi
lứa
nên
duyên
say
đắm
bên
nhau
tình
riêng
Ein
Paar
wurde
vereint,
vertieft
in
ihre
private
Liebe
Có
biết
tơ
trời?
Wussten
sie
vom
Schicksalsfaden?
Có
biết
nợ
đời?
Wussten
sie
von
der
Schuld
des
Lebens?
Mà
sao
ngày
sau
gian
dối?
Warum
später
betrogen?
Khắp
chốn
hân
hoan
cho
sớm
mai
hai
nước
bình
yên
Überall
Jubel
für
den
Frieden
zwischen
beiden
Ländern
am
Morgen
Đôi
lứa
nên
duyên
say
đắm
bên
nhau
tình
riêng
Ein
Paar
wurde
vereint,
vertieft
in
ihre
private
Liebe
Người
ở
Loa
thành,
việc
quân
vẫn
bên
mình
Die
in
Loa
blieb,
Militärangelegenheiten
stets
bei
sich
Nào
hay
Trọng
Thuỷ
với
nỗi
niềm
riêng
Ahnte
nicht
Trọng
Thủys
private
Gefühle
Nàng
ơi,
nhớ
ngày
xưa
Oh
Liebste,
erinnerst
du
dich
an
damals
Chuyện
can
qua,
quân
Tần
tan
tác
An
die
Kriegsgeschichten,
die
Qin-Truppen
zerstreut
Vì
đâu
ta
ngỡ
là
mơ
Warum
dachte
ich,
es
sei
ein
Traum
Chiến
trường
mưa
sa,
thương
vong
hằng
hà?
Schlachtfeld
unter
Regen,
unzählige
Opfer?
Thần
kim
quy
cho
cha
móng
thiêng
Die
goldene
Schildkröte
gab
meinem
Vater
die
magische
Klaue
Làm
nỏ
thần
giữ
gìn
biên
cương
Machte
den
magischen
Armbrust,
die
Grenze
zu
bewachen
Nếu
mai
kia
binh
biến
bể
dâu
Wenn
morgen
Krieg
kommt,
alles
ändert
sich
Ta
tìm
nơi
nào
bóng
dáng
Mị
Châu?
Wo
finde
ich
dann
Mị
Chaus
Antlitz?
Người
hỡi,
sao
nói
lời
không
hay?
Oh
du,
warum
sagst
du
keine
guten
Worte?
Nhưng
thôi,
ai
biết
sao
ngày
mai
Aber
egal,
wer
weiß
schon
vom
Morgen
Ngày
ấy
chàng
theo
vết
trên
đường
An
jenem
Tag
folgst
du
den
Spuren
auf
dem
Weg
Áo
lông
ngỗng,
thiếp
ghi
dấu
tỏ
tường
Gänsefederumhang,
ich
hinterließ
deutlich
Zeichen
Một
người
đem
yêu
thương
trao
hết
con
tim
nào
hay
Eine
gab
die
ganze
Liebe,
ihr
ganzes
Herz,
wer
wusste
es
Một
người
tay
trong
tay
nhưng
có
nào
quên
việc
nước?
Einer,
Hand
in
Hand,
vergaß
doch
nie
die
Staatsangelegenheiten?
Ngày
tàn
chia
xa,
ai
quay
về
cố
hương
Am
Ende
trennten
wir
uns,
wer
kehrte
in
die
Heimat
zurück
Móng
rùa
mang
theo,
biết
đâu
ngày
mai
đoạn
trường
Nahm
die
Schildkrötenklaue
mit,
wer
kannte
das
Leid
von
morgen
Huh,
yo
(ah)
Huh,
yo
(ah)
Hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh
Hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh
Trùng
trùng
điệp
điệp,
đoàn
quân
tiến
công
thành
Loa
Schicht
um
Schicht,
marschierte
die
Armee
gegen
die
Zitadelle
Loa
Cờ
rợp
trời
mây
vang
muôn
tiếng
hò
reo
Fahnen
verdeckten
den
Himmel,
tausend
Jubelrufe
hallten
Mà
còn
đâu
móng
thiêng
rùa
vàng?
Wo
aber
war
die
magische
goldene
Schildkrötenklaue?
Người
Âu
Lạc
nước
mất
nhà
tan
Das
Volk
von
Âu
Lạc
verlor
Land
und
Heim
Thương
thay
An
Dương
Vương
đưa
con
gái
yêu
cùng
ra
đi
Ach,
König
An
Dương
Vương
nahm
seine
geliebte
Tochter
mit
fort
Có
câu,
"Về
phương
Nam
áo
lông
ngỗng
dò
đường
vẫn
ghi"
Es
heißt:
"Nach
Süden,
der
Gänsefederumhang
zeigt
den
Weg,
noch
markiert"
Mà
rồi
ngờ
đâu
bước
quân
thù
càng
đến
gần
Doch
unerwartet
kamen
die
Feindesschritte
näher
"Giặc
ngồi
sau
lưng",
vang
vang
tiếng
rùa
thần
"Der
Feind
sitzt
hinter
dir",
hallte
die
Stimme
der
Schildkrötengottheit
Hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh
Hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh
Trùng
trùng
điệp
điệp,
đoàn
quân
tiến
công
thành
Loa
Schicht
um
Schicht,
marschierte
die
Armee
gegen
die
Zitadelle
Loa
Cờ
rợp
trời
mây
vang
muôn
tiếng
hò
reo
Fahnen
verdeckten
den
Himmel,
tausend
Jubelrufe
hallten
Mà
còn
đâu
móng
thiêng
rùa
vàng?
Wo
aber
war
die
magische
goldene
Schildkrötenklaue?
Người
Âu
Lạc
nước
mất
nhà
tan
Das
Volk
von
Âu
Lạc
verlor
Land
und
Heim
Thương
thay
An
Dương
Vương
đưa
con
gái
yêu
cùng
ra
đi
Ach,
König
An
Dương
Vương
nahm
seine
geliebte
Tochter
mit
fort
Có
câu,
"Về
phương
Nam
áo
lông
ngỗng
dò
đường
vẫn
ghi"
Es
heißt:
"Nach
Süden,
der
Gänsefederumhang
zeigt
den
Weg,
noch
markiert"
Mà
rồi
ngờ
đâu
bước
quân
thù
càng
đến
gần
Doch
unerwartet
kamen
die
Feindesschritte
näher
"Giặc
ngồi
sau
lưng",
vang
vang
tiếng
rùa
thần
"Der
Feind
sitzt
hinter
dir",
hallte
die
Stimme
der
Schildkrötengottheit
Hoh-hoh,
hoh-hoh,
hoh-hoh,
hoh-hoh
Hoh-hoh,
hoh-hoh,
hoh-hoh,
hoh-hoh
Hoh-hoh,
hoh-hoh,
hoh-hoh,
hoh-hoh
Hoh-hoh,
hoh-hoh,
hoh-hoh,
hoh-hoh
Xót
thương
một
mối
tình
đoạn
trường
Schmerz
um
eine
tragische
Liebe
Tình
ý
còn
đây,
thân
thác
trên
dặm
đường
Die
Zuneigung
ist
noch
hier,
der
Körper
starb
auf
der
Reise
Hỡi
ơi,
nam
hải
sầu
thiên
thu
Ach,
das
südliche
Meer
trauert
für
die
Ewigkeit
Máu
đào
Mị
Châu
hòa
tan
sóng
bể
dâu
Mị
Chaus
purpurrotes
Blut
vermischte
sich
mit
den
Wellen
des
wandelnden
Meeres
Hỡi
ai,
lời
dối
gian
những
ngày
Ach
du,
mit
deinen
Lügen
in
jenen
Tagen
Việc
nước
nặng
thân
nên
than
oán
người
yêu
Die
Staatslast
schwer
auf
den
Schultern,
so
klagst
du
die
Geliebte
an
Giếng
sâu
đành
chôn
một
mối
tình
(chôn
một
mối
tình)
Tiefer
Brunnen,
begrub
eine
Liebe
(begrub
eine
Liebe)
Trọng
Thủy,
Mị
Châu,
lời
ai
oán
ngàn
sau
Trọng
Thủy,
Mị
Châu,
ihre
Klagen
für
tausend
Jahre
Trọng
Thủy,
Mị
Châu,
lời
ai
oán
ngàn
sau
Trọng
Thủy,
Mị
Châu,
ihre
Klagen
für
tausend
Jahre
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): An Hoai
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.