Đàm Vĩnh Hưng - Chuyện Thành Cổ Loa (Remix) - traduction des paroles en allemand




Chuyện Thành Cổ Loa (Remix)
Die Geschichte der alten Zitadelle Cổ Loa (Remix)
Chuyện ngày xưa, hố ô
Geschichte von damals, ho oh oh
Chuyện ngày xưa, hố
Geschichte von damals, ho oh oh
Chuyện ngày xưa, nước Âu Lạc thanh bình
Geschichte von damals, das Land Âu Lạc war friedlich
Thành Cổ Loa cao ngất giữa trời xanh
Die Zitadelle Cổ Loa ragte hoch in den blauen Himmel
Lượn vòng quanh mấy bức tường thành
Schlängelte sich um die hohen Mauern
Chống ngoại xâm, dân ấm no trong an lành
Wehrte Eindringlinge ab, das Volk lebte satt und in Frieden
Chuyện binh đao mấy phen cùng quân Tần
Geschichten von Krieg, mehrfach gegen die Qin-Truppen
Nhờ thần linh ban phép thiêng gìn giữ
Dank der Gottheit, die ihre magische Kraft zum Schutz verlieh
Nỏ thần kia mang móng chân rùa vàng
Der magische Armbrust, aus der goldenen Schildkrötenklaue
Chấn hùng anh, điêu tác quân thù bạo tàn (huh, huh-huh, huh-huh-huh-huh)
Erschütterte die Helden, ließ die grausamen Feinde zerstört zurück (huh, huh-huh, huh-huh-huh-huh)
Nhà nhà sống trong yên vui, đêm đêm hát ca, ngày dần qua
Jede Familie lebte in Freude, sang jede Nacht, die Tage vergingen
Nào ngờ đến những phong ba đang vây quanh thành Cổ Loa
Wer ahnte schon die Stürme, die die Zitadelle Cổ Loa umgaben
những âm mưu
Es gab Intrigen
những hận thù
Es gab Groll
Gieo bao đau thương ôm giấc đồ vương
Säte so viel Leid, wegen des Traums, König zu werden
Người người sống trong yên vui, đêm đêm hát ca, ngày dần qua
Jeder lebte in Freude, sang jede Nacht, die Tage vergingen
Nào ngờ phía lân bang thức trắng đêm Triệu Đà kia
Wer ahnte schon, dass der Nachbar Zhao Tuo die Nächte durchwachte
Với những âm mưu
Mit seinen Intrigen
Với những hận thù
Mit seinem Groll
Một ngày nào tiến quân thành Loa
Eines Tages würde er gegen die Zitadelle Loa marschieren
Hà-há, hà-ha-ha-há-hà
Ha-há, ha-ha-ha-há-hà
Hà-ha-ha, hà-ha-ha-ha-há
Ha-ha-ha, ha-ha-ha-ha-há
Nàng tên Mị Châu, công chúa người Âu Lạc
Sie hieß Mị Châu, Prinzessin von Âu Lạc
Tuổi vừa đôi tám, ngoan rất ngoan, xinh thật xinh
Achtzehn Jahre alt, sehr brav, sehr schön
Tóc như mây trời, dáng ngọc e ấp xuân ngời
Haare wie Himmelswolken, zarte Jadegestalt, frühlingshaft strahlend
Long lanh giọt sương thơm ngát hương
Funkelnder Tautropfen, duftend berauschend
Cầu hôn Mị Châu, trai nước Tần cúi chào
Um Mị Chaus Hand anhielt, ein Qin-Mann verneigte sich
Một mối tình thâm cho ước mong cùng bang giao
Eine tiefe Liebe, in der Hoffnung auf Beziehungen zwischen den Staaten
Ánh mắt thoáng nhìn, một tình yêu lung linh
Ein flüchtiger Blick, eine funkelnde Liebe
Một ngày vui rộn buổi bình minh
Ein freudiger Tag, lebhaft im Morgengrauen
Khắp chốn hân hoan cho sớm mai hai nước bình yên
Überall Jubel für den Frieden zwischen beiden Ländern am Morgen
Đôi lứa nên duyên say đắm bên nhau tình riêng
Ein Paar wurde vereint, vertieft in ihre private Liebe
biết trời?
Wussten sie vom Schicksalsfaden?
biết nợ đời?
Wussten sie von der Schuld des Lebens?
sao ngày sau gian dối?
Warum später betrogen?
Khắp chốn hân hoan cho sớm mai hai nước bình yên
Überall Jubel für den Frieden zwischen beiden Ländern am Morgen
Đôi lứa nên duyên say đắm bên nhau tình riêng
Ein Paar wurde vereint, vertieft in ihre private Liebe
Người Loa thành, việc quân vẫn bên mình
Die in Loa blieb, Militärangelegenheiten stets bei sich
Nào hay Trọng Thuỷ với nỗi niềm riêng
Ahnte nicht Trọng Thủys private Gefühle
Nàng ơi, nhớ ngày xưa
Oh Liebste, erinnerst du dich an damals
Chuyện can qua, quân Tần tan tác
An die Kriegsgeschichten, die Qin-Truppen zerstreut
đâu ta ngỡ
Warum dachte ich, es sei ein Traum
Chiến trường mưa sa, thương vong hằng hà?
Schlachtfeld unter Regen, unzählige Opfer?
Thần kim quy cho cha móng thiêng
Die goldene Schildkröte gab meinem Vater die magische Klaue
Làm nỏ thần giữ gìn biên cương
Machte den magischen Armbrust, die Grenze zu bewachen
Nếu mai kia binh biến bể dâu
Wenn morgen Krieg kommt, alles ändert sich
Ta tìm nơi nào bóng dáng Mị Châu?
Wo finde ich dann Mị Chaus Antlitz?
Người hỡi, sao nói lời không hay?
Oh du, warum sagst du keine guten Worte?
Nhưng thôi, ai biết sao ngày mai
Aber egal, wer weiß schon vom Morgen
Ngày ấy chàng theo vết trên đường
An jenem Tag folgst du den Spuren auf dem Weg
Áo lông ngỗng, thiếp ghi dấu tỏ tường
Gänsefederumhang, ich hinterließ deutlich Zeichen
Một người đem yêu thương trao hết con tim nào hay
Eine gab die ganze Liebe, ihr ganzes Herz, wer wusste es
Một người tay trong tay nhưng nào quên việc nước?
Einer, Hand in Hand, vergaß doch nie die Staatsangelegenheiten?
Ngày tàn chia xa, ai quay về cố hương
Am Ende trennten wir uns, wer kehrte in die Heimat zurück
Móng rùa mang theo, biết đâu ngày mai đoạn trường
Nahm die Schildkrötenklaue mit, wer kannte das Leid von morgen
Yo
Yo
Huh, yo
Huh, yo
Yo
Yo
Huh, yo
Huh, yo
Yo
Yo
Huh, yo
Huh, yo
Yo
Yo
Huh, yo (ah)
Huh, yo (ah)
Yo
Yo
Huh, yo
Huh, yo
Yo
Yo
Huh, yo
Huh, yo
Yo
Yo
Huh, yo
Huh, yo
Yo
Yo
Huh, yo
Huh, yo
Yo
Yo
Huh, yo
Huh, yo
Yo
Yo
Huh, yo
Huh, yo
Yo
Yo
Huh, yo
Huh, yo
Yo
Yo
Huh, yo
Huh, yo
Yo
Yo
Huh, yo
Huh, yo
Ah, ah
Ah, ah
Hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh
Hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh
Trùng trùng điệp điệp, đoàn quân tiến công thành Loa
Schicht um Schicht, marschierte die Armee gegen die Zitadelle Loa
Cờ rợp trời mây vang muôn tiếng reo
Fahnen verdeckten den Himmel, tausend Jubelrufe hallten
còn đâu móng thiêng rùa vàng?
Wo aber war die magische goldene Schildkrötenklaue?
Người Âu Lạc nước mất nhà tan
Das Volk von Âu Lạc verlor Land und Heim
Thương thay An Dương Vương đưa con gái yêu cùng ra đi
Ach, König An Dương Vương nahm seine geliebte Tochter mit fort
câu, "Về phương Nam áo lông ngỗng đường vẫn ghi"
Es heißt: "Nach Süden, der Gänsefederumhang zeigt den Weg, noch markiert"
rồi ngờ đâu bước quân thù càng đến gần
Doch unerwartet kamen die Feindesschritte näher
"Giặc ngồi sau lưng", vang vang tiếng rùa thần
"Der Feind sitzt hinter dir", hallte die Stimme der Schildkrötengottheit
Hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh
Hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh-hoh
Trùng trùng điệp điệp, đoàn quân tiến công thành Loa
Schicht um Schicht, marschierte die Armee gegen die Zitadelle Loa
Cờ rợp trời mây vang muôn tiếng reo
Fahnen verdeckten den Himmel, tausend Jubelrufe hallten
còn đâu móng thiêng rùa vàng?
Wo aber war die magische goldene Schildkrötenklaue?
Người Âu Lạc nước mất nhà tan
Das Volk von Âu Lạc verlor Land und Heim
Thương thay An Dương Vương đưa con gái yêu cùng ra đi
Ach, König An Dương Vương nahm seine geliebte Tochter mit fort
câu, "Về phương Nam áo lông ngỗng đường vẫn ghi"
Es heißt: "Nach Süden, der Gänsefederumhang zeigt den Weg, noch markiert"
rồi ngờ đâu bước quân thù càng đến gần
Doch unerwartet kamen die Feindesschritte näher
"Giặc ngồi sau lưng", vang vang tiếng rùa thần
"Der Feind sitzt hinter dir", hallte die Stimme der Schildkrötengottheit
Hoh-hoh, hoh-hoh, hoh-hoh, hoh-hoh
Hoh-hoh, hoh-hoh, hoh-hoh, hoh-hoh
Hoh-hoh, hoh-hoh, hoh-hoh, hoh-hoh
Hoh-hoh, hoh-hoh, hoh-hoh, hoh-hoh
Xót thương một mối tình đoạn trường
Schmerz um eine tragische Liebe
Tình ý còn đây, thân thác trên dặm đường
Die Zuneigung ist noch hier, der Körper starb auf der Reise
Hỡi ơi, nam hải sầu thiên thu
Ach, das südliche Meer trauert für die Ewigkeit
Máu đào Mị Châu hòa tan sóng bể dâu
Mị Chaus purpurrotes Blut vermischte sich mit den Wellen des wandelnden Meeres
Hỡi ai, lời dối gian những ngày
Ach du, mit deinen Lügen in jenen Tagen
Việc nước nặng thân nên than oán người yêu
Die Staatslast schwer auf den Schultern, so klagst du die Geliebte an
Giếng sâu đành chôn một mối tình (chôn một mối tình)
Tiefer Brunnen, begrub eine Liebe (begrub eine Liebe)
Trọng Thủy, Mị Châu, lời ai oán ngàn sau
Trọng Thủy, Mị Châu, ihre Klagen für tausend Jahre
Trọng Thủy, Mị Châu, lời ai oán ngàn sau
Trọng Thủy, Mị Châu, ihre Klagen für tausend Jahre
Hoh, hoh
Hoh, hoh
Hoh, hoh
Hoh, hoh





Writer(s): An Hoai


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.