Đàm Vĩnh Hưng - Co Don Minh Anh - traduction des paroles en allemand

Co Don Minh Anh - Đàm Vĩnh Hưngtraduction en allemand




Co Don Minh Anh
Einsamkeit in deinem Schatten
Người ra đi để sầu úa lên trăng nhuộm vàng,
Du gingst fort, liesest Trauer den Mond golden färben,
Để Xuân chết trên đời vắng.
Den Frühling sterben in dieser leeren Welt.
Lệ chia ly nàng còn thấm đôi vai này,
Tränen des Abschieds netzen noch meine Schultern,
Tạ từ nụ hôn nồng đêm cuối vẫn còn tha thiết.
Ein letzter Kuss, so innig, brennt noch in meiner Erinnerung.
Em hỡi mình đã không chung tình duyên, xa rồi.
Ach, unsere Liebe war nicht für die Ewigekeit bestimmt, nun bist du fort.
Ta hờn trách nhau chi cho lòng nghẹn ngào chua xót.
Wozu uns Vorwürfe machen, nur damit das Herz vor Schmerz erstarrt?
Thôi mình xóa cho nhau niềm đau, cơn hận.
Lass uns den Schmerz und Groll einander vergeben,
Để thuyền lòng nhẹ sang ngang.
Damit dein Boot leicht übers Wasser gleitet.
Mối tình đầu lắm chôn sâu khi em qua cầu
Die erste Liebe, tief begraben, als du die Brücke überschrittest,
Làm hành trang ta tiễn nhau.
Wird mein Geleit auf deinem Weg sein.
Biết rằng đời sẽ quên mau,
Ich weiß, das Leben vergisst schnell,
Hãy coi như mình chẳng hề quen nhau.
Also tu so, als hätten wir uns niemals gekannt.
Nàng ra đi tìm hạnh phúc cho riêng mình,
Du gingst, um dein eigenes Glück zu suchen,
Còn lại lòng ta chết trong khung trời yên vắng.
Zurück blieb mein Herz, tot in einer stillen Himmelswelt.
Sầu đơn côi, tình buồn khắt sâu trong hồn
Einsame Trauer, tiefe Wunden in meiner Seele,
Trọn đởi chẳng hề nguôi, niềm chân gối hương nồng chưa dứt.
Ein Leben lang nicht verblassend, die Erinnerung an deine zärtliche Nähe.
Người yêu hỡi, mình xóa cho nhau niềm đau, cơn hận.
Meine Geliebte, lass uns einander den Schmerz und Groll vergeben,
Để thuyền em nhẹ gánh sang ngang xuôi chiều tìm vui duyên mới.
Damit dein Boot leicht übers Wasser gleitet, dem neuen Glück entgegen.
Đường muôn lối, hình bóng theo ta ngày đêm không rời.
Auf allen Wegen folgt mir dein Schatten Tag und Nacht,
Đời còn mganh1anh thôi.
Doch das Leben muss weitergehen.
Mối tình đầu lắp chôn sâu khi em qua cầu làm hành trang ta tiễn nhau.
Die erste Liebe, tief begraben, als du die Brücke überschrittest, wird mein Geleit auf deinem Weg sein.
Biết rằng đời sẽ quên mau, hãy coi như mình chẳng hề quen nhau.
Ich weiß, das Leben vergisst schnell, also tu so, als hätten wir uns niemals gekannt.





Writer(s): Thangtuan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.