Đàm Vĩnh Hưng - Đêm Đông - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Đàm Vĩnh Hưng - Đêm Đông




Đêm Đông
Winter Night
Chiều chưa đi màn đêm rơi xuống
The evening is yet to fall, but the night is drawing near
Đâu đấy buông lững lờ tiếng chuông
The bells are tolling, their sound fading into the air
Đôi cánh chim bâng khuâng rời
The birds are circling, their wings weary and worn
Cùng mây xám về ngang lưng trời
As they fly into the gray clouds that gather in the sky
Thời gian như ngừng trong tái
Time seems to stand still in the numbing cold
Cây trút cuốn theo chiều mây
The trees shed their leaves, carried away by the wind
Mưa giăng mắc nhớ nhung, tiêu điều
The rain falls, heavy with memories and sorrow
Sương thướt tha bay, ôi! đìu hiu
The mist drifts by, oh! how desolate it is
Đêm đông
Winter night
Xa trông cố hương buồn lòng chinh phu
Far away, the soldier longs for his homeland
Đêm đông
Winter night
Bên song ngẩn ngơ kìa ai mong chồng
By the window, a woman waits anxiously for her husband
Đêm đông
Winter night
Thi nhân lắng nghe tâm hồn tương
The poet listens to the whispers of his heart
Đêm đông
Winter night
Ca nhi đối gương ôm sầu riêng bóng
The singer gazes into the mirror, lost in her own sadness
Gió nghiêng, chiều say
The wind blows, the afternoon grows heavy
Gió lay ngàn cây
The wind sways the trees
Gió nâng thuyền mây
The wind lifts the clouds
Gió reo sầu miên
The wind whispers of sadness
Gió đau niềm riêng
The wind aches with loneliness
Gió than triền miên
The wind laments endlessly
Đêm đông
Winter night
Ôi ta nhớ nhung đường về xa xa
Oh, how I long for the distant road home
Đêm đông
Winter night
Ta giấc mơ, gia đình yêu thương
I dream of my family, my loved ones
Đêm đông
Winter night
Ta bước chân phong trần tha phương
I wander alone, a stranger in a foreign land
ai
Is there anyone
Thấu tình lữ, đêm đông không nhà
Who understands the loneliness of a wanderer, homeless on a winter night
Đêm đông
Winter night
Xa trông cố hương buồn lòng chinh phu
Far away, the soldier longs for his homeland
Đêm đông
Winter night
Bên song ngẩn ngơ kìa ai mong chồng
By the window, a woman waits anxiously for her husband
Đêm đông
Winter night
Thi nhân lắng nghe tâm hồn tương
The poet listens to the whispers of his heart
Đêm đông
Winter night
Ca nhi đối gương ôm sầu riêng bóng
The singer gazes into the mirror, lost in her own sadness
Gió nghiêng, chiều say
The wind blows, the afternoon grows heavy
Gió lay ngàn cây
The wind sways the trees
Gió nâng thuyền mây
The wind lifts the clouds
Gió reo sầu miên
The wind whispers of sadness
Gió đau niềm riêng
The wind aches with loneliness
Gió than triền miên
The wind laments endlessly
Đêm đông
Winter night
Ôi ta nhớ nhung đường về xa xa
Oh, how I long for the distant road home
Đêm đông
Winter night
Ta giấc mơ, gia đình yêu thương
I dream of my family, my loved ones
Đêm đông
Winter night
Ta bước chân phong trần tha phương
I wander alone, a stranger in a foreign land
ai
Is there anyone
Thấu tình lữ, đêm đông không nhà
Who understands the loneliness of a wanderer, homeless on a winter night
ai
Is there anyone
Thấu tình lữ, đêm đông không nhà
Who understands the loneliness of a wanderer, homeless on a winter night





Writer(s): Thuongnguyen Van


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.