Paroles et traduction Đàm Vĩnh Hưng - Đêm Đông
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chiều
chưa
đi
màn
đêm
rơi
xuống
The
evening
is
yet
to
fall,
but
the
night
is
drawing
near
Đâu
đấy
buông
lững
lờ
tiếng
chuông
The
bells
are
tolling,
their
sound
fading
into
the
air
Đôi
cánh
chim
bâng
khuâng
rã
rời
The
birds
are
circling,
their
wings
weary
and
worn
Cùng
mây
xám
về
ngang
lưng
trời
As
they
fly
into
the
gray
clouds
that
gather
in
the
sky
Thời
gian
như
ngừng
trong
tê
tái
Time
seems
to
stand
still
in
the
numbing
cold
Cây
trút
lá
cuốn
theo
chiều
mây
The
trees
shed
their
leaves,
carried
away
by
the
wind
Mưa
giăng
mắc
nhớ
nhung,
tiêu
điều
The
rain
falls,
heavy
with
memories
and
sorrow
Sương
thướt
tha
bay,
ôi!
đìu
hiu
The
mist
drifts
by,
oh!
how
desolate
it
is
Xa
trông
cố
hương
buồn
lòng
chinh
phu
Far
away,
the
soldier
longs
for
his
homeland
Bên
song
ngẩn
ngơ
kìa
ai
mong
chồng
By
the
window,
a
woman
waits
anxiously
for
her
husband
Thi
nhân
lắng
nghe
tâm
hồn
tương
tư
The
poet
listens
to
the
whispers
of
his
heart
Ca
nhi
đối
gương
ôm
sầu
riêng
bóng
The
singer
gazes
into
the
mirror,
lost
in
her
own
sadness
Gió
nghiêng,
chiều
say
The
wind
blows,
the
afternoon
grows
heavy
Gió
lay
ngàn
cây
The
wind
sways
the
trees
Gió
nâng
thuyền
mây
The
wind
lifts
the
clouds
Gió
reo
sầu
miên
The
wind
whispers
of
sadness
Gió
đau
niềm
riêng
The
wind
aches
with
loneliness
Gió
than
triền
miên
The
wind
laments
endlessly
Ôi
ta
nhớ
nhung
đường
về
xa
xa
Oh,
how
I
long
for
the
distant
road
home
Ta
mơ
giấc
mơ,
gia
đình
yêu
thương
I
dream
of
my
family,
my
loved
ones
Ta
lê
bước
chân
phong
trần
tha
phương
I
wander
alone,
a
stranger
in
a
foreign
land
Thấu
tình
cô
lữ,
đêm
đông
không
nhà
Who
understands
the
loneliness
of
a
wanderer,
homeless
on
a
winter
night
Xa
trông
cố
hương
buồn
lòng
chinh
phu
Far
away,
the
soldier
longs
for
his
homeland
Bên
song
ngẩn
ngơ
kìa
ai
mong
chồng
By
the
window,
a
woman
waits
anxiously
for
her
husband
Thi
nhân
lắng
nghe
tâm
hồn
tương
tư
The
poet
listens
to
the
whispers
of
his
heart
Ca
nhi
đối
gương
ôm
sầu
riêng
bóng
The
singer
gazes
into
the
mirror,
lost
in
her
own
sadness
Gió
nghiêng,
chiều
say
The
wind
blows,
the
afternoon
grows
heavy
Gió
lay
ngàn
cây
The
wind
sways
the
trees
Gió
nâng
thuyền
mây
The
wind
lifts
the
clouds
Gió
reo
sầu
miên
The
wind
whispers
of
sadness
Gió
đau
niềm
riêng
The
wind
aches
with
loneliness
Gió
than
triền
miên
The
wind
laments
endlessly
Ôi
ta
nhớ
nhung
đường
về
xa
xa
Oh,
how
I
long
for
the
distant
road
home
Ta
mơ
giấc
mơ,
gia
đình
yêu
thương
I
dream
of
my
family,
my
loved
ones
Ta
lê
bước
chân
phong
trần
tha
phương
I
wander
alone,
a
stranger
in
a
foreign
land
Thấu
tình
cô
lữ,
đêm
đông
không
nhà
Who
understands
the
loneliness
of
a
wanderer,
homeless
on
a
winter
night
Thấu
tình
cô
lữ,
đêm
đông
không
nhà
Who
understands
the
loneliness
of
a
wanderer,
homeless
on
a
winter
night
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Thuongnguyen Van
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.