Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mưa
thu
gợi
sầu
cho
cây
long
lanh
Regen
im
Herbst
weckt
Trauer,
die
Bäume
glänzen
Ngàn
tiếng
buồn
rơi
hắt
hiu
trên
cành
Tausend
traurige
Töne
fallen
einsam
auf
die
Zweige
Từng
đêm
hồn
bay
trong
khói
sương
mờ
Jede
Nacht
schwebt
die
Seele
im
nebligen
Rauch
Từng
đêm
ngàn
cây
nghe
gió
ru
hờ
Jede
Nacht
hören
die
Bäume
den
windigen
Wiegenlall
Lời
mưa
buồn
khẽ
đưa
em
vào
mơ
Leise
trägt
der
traurige
Regen
dich
in
Träume
Thu
mang
chiều
về
giăng
mây
trên
cao
Der
Herbst
bringt
den
Abend,
Wolken
ziehen
hoch
Ngàn
lá
mùa
thu
khép
trên
mi
sầu
Tausend
Herbstblätter
schließen
sich
über
traurigen
Wimpern
Hàng
cây
ngủ
say
trong
tóc
mây
chiều
Die
Bäume
schlafen
tief
im
Haar
der
Abendwolken
Làn
mưa
nhe
rơi
trong
mắt
ưu
phiền
Sanft
fällt
der
Regen
in
sorgenvolle
Augen
Ngàn
mây
buồn
bay
về
phía
trời
cao
Tausend
traurige
Wolken
ziehen
zum
hohen
Himmel
Tình
rót
trên
phím
đàn
Liebe
fließt
über
die
Tasten
Hương
thời
gian
úa
phai
như
màu
nắng
Die
Zeit
verblasst
wie
die
Farbe
der
Sonne
Tình
rơi
theo
lá
vàng
Liebe
fällt
mit
gelben
Blättern
Cho
mùa
thu
ngát
hương
trong
chiều
nhớ
Damit
der
Herbst
duftet
in
sehnsuchtsvollen
Stunden
Biển
sóng
xô
đến
bờ
Wellen
strömen
zum
Ufer
Ân
tình
ngày
cũ
tan
theo
bọt
nước
chơi
vơi
Alte
Zuneigung
zerfließt
in
treibender
Gischt
Tình
mong
manh
tựa
như
làn
khói
Liebe
ist
zart
wie
ein
Hauch
von
Rauch
Tình
xa
xôi
như
sương
chiều
xuống
Liebe
ist
fern
wie
der
Abendtau
Tình
muôn
đời
sáng
như
ngàn
sao
Liebe
leuchtet
ewig
wie
tausend
Sterne
Đêm
nay
ngàn
vì
sao
giăng
lung
linh
Heute
Nacht
funkeln
tausend
Sterne
Nhạc
lắng
buồn
khơi,
gió
mây
gợi
tình
Musik
weckt
Trauer,
Wind
und
Wolken
rufen
die
Liebe
Nghìn
năm
đàn
dâng
những
phím
tơ
sầu
Tausend
Jahre
erklingen
die
Saiten
der
Trauer
Nghìn
năm
hồn
say
bên
giấc
mộng
đầu
Tausend
Jahre
versinkt
die
Seele
im
ersten
Traum
Nhạc
thu
buồn
ru
người
đến
ngàn
sau
Traurige
Herbstmusik
wiegt
dich
für
die
Ewigkeit
Tình
rót
trên
phím
đàn
Liebe
fließt
über
die
Tasten
Hương
thời
gian
úa
phai
như
màu
nắng
Die
Zeit
verblasst
wie
die
Farbe
der
Sonne
Tình
rơi
theo
lá
vàng
Liebe
fällt
mit
gelben
Blättern
Cho
mùa
thu
ngát
hương
trong
chiều
nhớ
Damit
der
Herbst
duftet
in
sehnsuchtsvollen
Stunden
Biển
sóng
xô
đến
bờ
Wellen
strömen
zum
Ufer
Ân
tình
ngày
cũ
tan
theo
bọt
nước
chơi
vơi
Alte
Zuneigung
zerfließt
in
treibender
Gischt
Tình
mong
manh
tựa
như
làn
khói
Liebe
ist
zart
wie
ein
Hauch
von
Rauch
Tình
xa
xôi
như
sương
chiều
xuống
Liebe
ist
fern
wie
der
Abendtau
Tình
muôn
đời
sáng
như
ngàn
sao
Liebe
leuchtet
ewig
wie
tausend
Sterne
Đêm
nay
ngàn
vì
sao
giăng
lung
linh
Heute
Nacht
funkeln
tausend
Sterne
Nhạc
lắng
buồn
khơi,
gió
mây
gợi
tình
Musik
weckt
Trauer,
Wind
und
Wolken
rufen
die
Liebe
Nghìn
năm
đàn
dâng
những
phím
tơ
sầu
Tausend
Jahre
erklingen
die
Saiten
der
Trauer
Nghìn
năm
hồn
say
bên
giấc
mộng
đầu
Tausend
Jahre
versinkt
die
Seele
im
ersten
Traum
Nhạc
thu
buồn
ru
người
đến
ngàn
sau
Traurige
Herbstmusik
wiegt
dich
für
die
Ewigkeit
Nghìn
năm
đàn
dâng
những
phím
tơ
sầu
Tausend
Jahre
erklingen
die
Saiten
der
Trauer
Nghìn
năm
hồn
say
bên
giấc
mộng
đầu
Tausend
Jahre
versinkt
die
Seele
im
ersten
Traum
Nhạc
thu
buồn
ru
người
đến
ngàn
sau
Traurige
Herbstmusik
wiegt
dich
für
die
Ewigkeit
Nghìn
năm
đàn
dâng
những
phím
tơ
sầu
Tausend
Jahre
erklingen
die
Saiten
der
Trauer
Nghìn
năm
hồn
say
bên
giấc
mộng
đầu
Tausend
Jahre
versinkt
die
Seele
im
ersten
Traum
Nhạc
thu
buồn
ru
người
đến
ngàn
sau
Traurige
Herbstmusik
wiegt
dich
für
die
Ewigkeit
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Xot Xa
date de sortie
07-08-2011
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.