Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ai
mua
trăng,
tôi
bán
trăng
cho
Wer
kauft
den
Mond,
ich
verkaufe
ihn
dir
Trăng
nằm
im
trên
cành
liễu
đợi
chờ
Der
Mond
liegt
still
auf
den
Weidenzweigen
und
wartet
Ai
mua
trăng,
tôi
bán
trăng
cho
Wer
kauft
den
Mond,
ich
verkaufe
ihn
dir
Chẳng
bán
tình
duyên
ước
hẹn
hò.
Doch
nicht
die
Liebe,
das
Versprechen
von
Treue.
Đường
lên
dốc
đá
nửa
đêm
trăng
tàn
nhớ
câu
chuyện
xưa
Der
Weg
den
felsigen
Hang
hinauf,
Mitternacht,
der
Mond
vergeht,
Erinnert
mich
an
alte
Geschichten
Lầu
ông
Hoàng
đó
thuở
nào
chân
Das
Schloss
des
Königs,
wo
einst
Hàn
Mặc
Tử
đã
qua
Han
Mac
Tu
vorbeiging
Ánh
trăng
treo
nghiêng
nghiêng,
bờ
cát
dài
thêm
hoang
vắng
Der
Mond
hängt
schief,
der
Sandstrand
dehnt
sich
öde
Tiếng
chim
kêu
đau
thương,
như
nức
nở
dưới
trời
sương
Vogelrufe
voll
Schmerz,
Als
würden
sie
unter
dem
Sternenhimmel
weinen
Lá
rơi
rơi
đâu
đây
sao
cứ
ngỡ
bước
chân
người
tìm
về
giữa
đêm
buồn
Blätter
fallen
hier
und
dort,
ich
meine
Schritte
zu
hören,
Als
ob
jemand
zurückkehrt
in
der
traurigen
Nacht
Đường
lên
dốc
đá
nhớ
xưa
hai
người
đã
một
lần
đến
Der
Weg
den
felsigen
Hang
hinauf,
Erinnert
an
zwei,
die
einst
hier
waren
Tình
yêu
vừa
chớm
xót
xa
cho
chàng
cuộc
sống
phế
nhân
Die
Liebe
begann,
doch
brachte
nur
Schmerz,
machte
sein
Leben
zunichte
Tiếc
thay
cho
thân
trai,
một
nửa
đời
chưa
qua
hết
Schade
um
den
jungen
Mann,
dessen
Leben
halb
verblasst
Trách
thay
cho
tơ
duyên
chưa
thắm
nồng
đã
vội
tan
Bedauern
um
die
Liebe,
die
nie
erblüht,
nur
zerbrach
Hồn
ngất
ngư
điên
cuồng
cho
trời
đất
cũng
tang
thương,
mà
khổ
đau
niềm
riêng.
Seine
Seele
taumelt
wild,
lässt
Himmel
und
Erde
trauern,
während
sein
eigenes
Leid
bleibt
Hàn
Mạc
Tử
xuôi
về
quê
cũ,
giấu
thân
nơi
nhà
hoang
Han
Mac
Tu
kehrt
heim,
versteckt
sich
in
einem
verlassenen
Haus
Mộng
Cầm
hỡi
thôi
đừng
thương
tiếc,
tủi
cho
nhau
mà
thôi
Mong
Cam,
oh,
klage
nicht,
lass
uns
nur
unser
Leid
teilen
Tình
đã
lỡ
xin
một
câu
hứa,
kiếp
sau
ta
trọn
đôi
Die
Liebe
ist
verloren,
versprich
mir
eins:
Im
nächsten
Leben
sind
wir
vereint
Còn
gì
nữa
thân
tàn
xin
để
một
mình
mình
đơn
côi.
Nichts
bleibt,
nur
mein
gebrochenes
Herz,
allein
in
dieser
Einsamkeit.
Tìm
vào
cô
đơn
đất
Quy
Nhơn
gầy
đón
chân
chàng
đến
Einsamkeit
in
Quy
Nhon
empfängt
den
müden
Wanderer
Người
xưa
nào
biết,
chốn
xưa
ngập
đường
pháo
cưới
kết
hoa
Die
Vergangenheit
weiß
nicht,
dass
hier
nun
Hochzeitsblumen
blühen
Chốn
hoang
liêu
tiêu
sơ
Hàn
âm
thầm
nghe
trăng
vỡ
In
der
Öde
hört
Han
leise
den
Mond
zerbrechen
Xót
thương
thân
bơ
vơ,
cho
đến
một
buổi
chiều
kia
Sein
Herz
voll
Schmerz,
bis
eines
Abends
Trơì
đất
như
quay
cuồng
khi
hồn
phách
vút
lên
cao
Himmel
und
Erde
sich
drehen,
seine
Seele
steigt
empor
Mặc
Tử
nay
còn
đâu?
Mac
Tu
ist
nicht
mehr
hier.
Trăng
vàng
ngọc,
trăng
ân
tình
chưa
phỉ
Goldener
Mond,
Mond
der
unerfüllten
Liebe
Ta
nhìn
trăng,
khôn
xiết
ngậm
ngùi
trăng.
Ich
blicke
dich
an,
unendliche
Trauer
erfüllt
mich.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Thanhtran Thien, Cong Ty Tnhh Lang Van
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.