Đàm Vĩnh Hưng - Hương Thầm - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Đàm Vĩnh Hưng - Hương Thầm




Hương Thầm
Fragrant Whispers
Khung cửa sổ hai nhà cuối phố
The window frames of two homes at the end of the street,
Chẳng hiểu sao không khép bao giờ
Strangely enough, never seem to shut,
Đôi bạn ngày xưa học chung một lớp
Two childhood friends, once classmates,
Cây bưởi sau nhà ngan ngát hương thơm
The grapefruit tree in the yard fills the air with its sweet scent.
Giấu một chùm hoa trong chiếc khăn tay
Hiding a cluster of flowers in her kerchief,
ngập ngừng sang nhà hàng xóm
The young girl hesitates as she crosses to her neighbor's house,
Bên ấy người ngày mai ra trận
For the man there leaves for battle tomorrow,
Bên ấy người ngày mai đi xa
The man there departs on a distant journey tomorrow.
Nào ai đã một lần dám nói
Who has ever dared to utter a word,
Hương bưởi thơm cho lòng bối rối
The scent of grapefruit blossoms stirs the heart with confusion,
như chùm hoa lặng lẽ
The young girl, like a silent cluster of flowers,
Nhờ hương thơm nói hộ tình yêu
Relies on their fragrance to convey her love.
Hai người chia tay sao chẳng nói điều chi
The two part ways without a word,
hương thầm theo mãi bước người đi
But the silent fragrance follows in the footsteps of the departing man,
Hai người chia tay sao chẳng nói điều
The two part ways without a word,
hương thầm vương vấn mãi người đi
But the silent fragrance lingers with the departing man.
Khung cửa sổ hai nhà cuối phố
The window frames of two homes at the end of the street,
Chẳng hiểu sao không khép bao giờ
Strangely enough, never seem to shut,
Đôi bạn ngày xưa học chung một lớp
Two childhood friends, once classmates,
Cây bưởi sau nhà ngan ngát hương đưa
The grapefruit tree in the yard wafts its sweet scent.
Giấu một chùm hoa trong chiếc khăn tay
Hiding a cluster of flowers in her kerchief,
ngập ngừng sang nhà hàng xóm
The young girl hesitates as she crosses to her neighbor's house,
Bên ấy người ngày mai ra trận
For the man there leaves for battle tomorrow,
Bên ấy người ngày mai đi xa
The man there departs on a distant journey tomorrow.
Nào ai đã một lần dám nói?
Who has ever dared to utter a word?
Hương bưởi thơm cho lòng bối rối
The scent of grapefruit blossoms stirs the heart with confusion,
như chùm hoa lặng lẽ
The young girl, like a silent cluster of flowers,
Nhờ hương thơm nói hộ tình yêu
Relies on their fragrance to convey her love.
Hai người chia tay sao chẳng nói điều chi
The two part ways without a word,
hương thầm theo mãi bước người đi
But the silent fragrance follows in the footsteps of the departing man,
Hai người chia tay sao chẳng nói điều
The two part ways without a word,
hương thầm vương vấn mãi người đi
But the silent fragrance lingers with the departing man.
Hai người chia tay sao chẳng nói điều
The two part ways without a word,
hương thầm vương vấn mãi người đi
But the silent fragrance lingers with the departing man.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.