Paroles et traduction Đàm Vĩnh Hưng - Hương Thầm
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hương Thầm
Fragrant Whispers
Khung
cửa
sổ
hai
nhà
cuối
phố
The
window
frames
of
two
homes
at
the
end
of
the
street,
Chẳng
hiểu
vì
sao
không
khép
bao
giờ
Strangely
enough,
never
seem
to
shut,
Đôi
bạn
ngày
xưa
học
chung
một
lớp
Two
childhood
friends,
once
classmates,
Cây
bưởi
sau
nhà
ngan
ngát
hương
thơm
The
grapefruit
tree
in
the
yard
fills
the
air
with
its
sweet
scent.
Giấu
một
chùm
hoa
trong
chiếc
khăn
tay
Hiding
a
cluster
of
flowers
in
her
kerchief,
Cô
bé
ngập
ngừng
sang
nhà
hàng
xóm
The
young
girl
hesitates
as
she
crosses
to
her
neighbor's
house,
Bên
ấy
có
người
ngày
mai
ra
trận
For
the
man
there
leaves
for
battle
tomorrow,
Bên
ấy
có
người
ngày
mai
đi
xa
The
man
there
departs
on
a
distant
journey
tomorrow.
Nào
ai
đã
một
lần
dám
nói
Who
has
ever
dared
to
utter
a
word,
Hương
bưởi
thơm
cho
lòng
bối
rối
The
scent
of
grapefruit
blossoms
stirs
the
heart
with
confusion,
Cô
bé
như
chùm
hoa
lặng
lẽ
The
young
girl,
like
a
silent
cluster
of
flowers,
Nhờ
hương
thơm
nói
hộ
tình
yêu
Relies
on
their
fragrance
to
convey
her
love.
Hai
người
chia
tay
sao
chẳng
nói
điều
chi
The
two
part
ways
without
a
word,
Mà
hương
thầm
theo
mãi
bước
người
đi
But
the
silent
fragrance
follows
in
the
footsteps
of
the
departing
man,
Hai
người
chia
tay
sao
chẳng
nói
điều
gì
The
two
part
ways
without
a
word,
Mà
hương
thầm
vương
vấn
mãi
người
đi
But
the
silent
fragrance
lingers
with
the
departing
man.
Khung
cửa
sổ
hai
nhà
cuối
phố
The
window
frames
of
two
homes
at
the
end
of
the
street,
Chẳng
hiểu
vì
sao
không
khép
bao
giờ
Strangely
enough,
never
seem
to
shut,
Đôi
bạn
ngày
xưa
học
chung
một
lớp
Two
childhood
friends,
once
classmates,
Cây
bưởi
sau
nhà
ngan
ngát
hương
đưa
The
grapefruit
tree
in
the
yard
wafts
its
sweet
scent.
Giấu
một
chùm
hoa
trong
chiếc
khăn
tay
Hiding
a
cluster
of
flowers
in
her
kerchief,
Cô
bé
ngập
ngừng
sang
nhà
hàng
xóm
The
young
girl
hesitates
as
she
crosses
to
her
neighbor's
house,
Bên
ấy
có
người
ngày
mai
ra
trận
For
the
man
there
leaves
for
battle
tomorrow,
Bên
ấy
có
người
ngày
mai
đi
xa
The
man
there
departs
on
a
distant
journey
tomorrow.
Nào
ai
đã
một
lần
dám
nói?
Who
has
ever
dared
to
utter
a
word?
Hương
bưởi
thơm
cho
lòng
bối
rối
The
scent
of
grapefruit
blossoms
stirs
the
heart
with
confusion,
Cô
bé
như
chùm
hoa
lặng
lẽ
The
young
girl,
like
a
silent
cluster
of
flowers,
Nhờ
hương
thơm
nói
hộ
tình
yêu
Relies
on
their
fragrance
to
convey
her
love.
Hai
người
chia
tay
sao
chẳng
nói
điều
chi
The
two
part
ways
without
a
word,
Mà
hương
thầm
theo
mãi
bước
người
đi
But
the
silent
fragrance
follows
in
the
footsteps
of
the
departing
man,
Hai
người
chia
tay
sao
chẳng
nói
điều
gì
The
two
part
ways
without
a
word,
Mà
hương
thầm
vương
vấn
mãi
người
đi
But
the
silent
fragrance
lingers
with
the
departing
man.
Hai
người
chia
tay
sao
chẳng
nói
điều
gì
The
two
part
ways
without
a
word,
Mà
hương
thầm
vương
vấn
mãi
người
đi
But
the
silent
fragrance
lingers
with
the
departing
man.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.