Đàm Vĩnh Hưng - Liên Khúc Về Đây Nghe Em - Ai Về Sông Tương – Biển Nhớ - Em Còn Nhớ Hay Em Đã Quên - traduction des paroles en allemand




Liên Khúc Về Đây Nghe Em - Ai Về Sông Tương – Biển Nhớ - Em Còn Nhớ Hay Em Đã Quên
Komm hierher und hör mir zu, Liebling - Wer kehrt zum Xiang-Fluss zurück? – Meer der Sehnsucht - Erinnerst du dich noch oder hast du schon vergessen?
Về đây nghe em
Komm hierher, hör mir zu
Về đây nghe em
Komm hierher, hör mir zu
Về đây nghe em
Komm hierher, hör mir zu
Về đây
Komm hierher
Em còn nhớ, hay em đã quên
Erinnerst du dich noch, oder hast du schon vergessen?
Nhớ Sài Gòn mưa rồi chợt nắng
Erinnerst du dich an Saigon, wo Regen plötzlich auf Sonne folgt?
Nhớ phố xưa quen, biết tên bàn chân
Erinnerst du dich an die alte, vertraute Straße, die deine Fußspuren kennt?
Nhớ đèn đường từng đêm thao thức
Erinnerst du dich an die Straßenlaternen, die Nacht für Nacht wach blieben?
Sáng cho em vòm me xanh
Und für dich am Morgen das grüne Blätterdach der Tamarindenbäume erleuchteten?
Em còn nhớ hay em đã quên
Erinnerst du dich noch oder hast du schon vergessen?
Bên hàng xóm đôi khi ghé thăm
Bei den Nachbarn, die wir manchmal besuchten
hai mùa vẫn đi về
Wo zwei Jahreszeiten noch immer ein und aus gehen
con đường nằm nghe nắng mưa
Wo eine Straße liegt und Regen und Sonne lauscht
Em ra đi nơi này vẫn thế
Seit du gegangen bist, ist dieser Ort noch derselbe
vẫn xanh trên con đường nhỏ
Die Blätter sind noch grün auf dem kleinen Pfad
Vườn xưa vẫn tiếng mẹ ru
Im alten Garten gibt es noch immer den Klang von Mutters Wiegenlied
tiếng em thơ
Den Klang deiner Kindheit
chút nắng trong, tiếng trưa
Ein wenig Sonne darin, das Krähen des Hahns am Mittag
Em còn nhớ hay em đã quên?
Erinnerst du dich noch oder hast du schon vergessen?
Nhớ đường dài qua cầu lại nối
Erinnerst du dich an die lange Straße, die Brücken verbindet?
Nhớ những con sông nối bao dòng kinh
Erinnerst du dich an die Flüsse, die viele Kanäle verbinden?
Nhớ ngựa thồ ngoại ô xa vắng
Erinnerst du dich an die Lastpferde in den fernen, einsamen Vororten?
Nối xôn xao hàng quán đêm đêm
Die die nächtliche Geschäftigkeit der Gassen und Läden verbanden?
Em còn nhớ hay em đã quên?
Erinnerst du dich noch oder hast du schon vergessen?
Quê nhà đó, năm xưa em
Dieses Heimatdorf, in dem du vor Jahren warst
bóng dừa, câu
Mit den Schatten der Kokospalmen, mit den Gesängen
con đường chở mưa nắng đi
Mit den Wegen, die Regen und Sonnenschein trugen
Hôm nao em về
Wenn du eines Tages zurückkehrst
Bàn tay buông lối ngỏ
Sinkt meine Hand am Pfad zum Tor
Đàn lên cung phím chờ
Die Laute stimmt die Saiten voll Erwarten
Sầu lên đây hoang vu
Trauer steigt hier auf, öde und wild
Ngày mai em đi
Morgen wirst du gehen
Biển nhớ tên em gọi về
Das Meer sehnt sich, ruft deinen Namen
Triều sương ướt đẫm cơn
Die Flut benetzt den Traum mit Tau
Trời cao níu bước sơn khê
Der Himmel hält die Schritte in den Bergen auf
Ngày mai em đi
Morgen wirst du gehen
Cồn đá rêu phong rủ buồn
Sandbänke und moosbedeckte Steine, traurig umhüllt
Đèn phố nghe mưa tủi hờn
Die Lichter der Stadt hören den Regen, voll Kummer und Groll
Nghe ngoài trời giăng mây tuôn
Hören draußen die Wolken strömen
Ngày mai em đi
Morgen wirst du gehen
Biển bâng khuâng gọi thầm?
Wird das Meer sehnsüchtig leise rufen?
Ngày mưa tháng nắng còn buồn
Regentage und Sonnenmonate, noch immer traurig
Bàn tay nghe ngóng tin sang
Meine Hand lauscht nach einer Nachricht von dir
Ngày mai em đi
Morgen wirst du gehen
Thành phố mắt đêm đèn vàng
Die Stadt, ein Auge, Nachts gelbes Licht
Nửa bóng xuân qua ngập ngừng
Halber Frühlingsschatten, zögernd vorbeiziehend
Nghe trời gió lộng thương
Hört den Wind brausen und fühlt Mitleid
Ai về trên bến sông Tương?
Kehrt jemand zum Ufer des Xiang-Flusses zurück?
Nhắn người duyên dáng tôi thương
Überbringt der Anmutigen, die ich liebe, meine Grüße
Bao ngày ôm mối vương
Tagelang trug ich sehnsüchtige Liebe im Herzen
Tháng với ngày mờ nhuốm đau thương
Monate und Tage, getrübt und von Schmerz durchdrungen
Tâm hồn bóng em luôn
Meine Seele träumt stets von deiner Gestalt
Mong vài lời em ngập hương
Hoffe auf ein paar Worte von dir, erfüllt von Duft
Thu nay về vương áng thê lương
Dieser Herbst kehrt zurück, umhüllt von schwermütigem Licht
Vắng người duyên dáng tôi thương
Es fehlt die Anmutige, die ich liebe
Mối tình tôi vẫn đơn
Meine Liebe ist noch immer einsam
Xa muôn trùng lưu luyến nhớ em
Fern, über unzählige Meilen, voll Sehnsucht nach dir
hoài hình bóng không quên
Träume stets von deinem Abbild, das ich nicht vergessen kann
Hương tình mộng say dịu êm
Der Duft der Liebe, träumerisch, süß und sanft
Bao ngày qua
So viele Tage sind vergangen
Thu lại về mang sầu tới
Der Herbst kehrt zurück, bringt Kummer mit
Nàng say tình mới hồn tôi tơi bời
Sie, berauscht von neuer Liebe, meine Seele ist verwirrt
Nghìn hoa cười đón mừng vui duyên nàng
Tausend Blumen lachen, feiern fröhlich ihre Verbindung
Tình thơ ngây từ đây nát tan
Die naive Liebe ist von nun an zerstört
Hoa ơi!
Oh Blume!
Thôi ngưng cười đùa lả lơi
Hör auf, mich verspielt zu umgarnen
Cùng tôi buồn đắm đừng vui chi tình
Sei traurig mit mir, ertrinke, freue dich nicht über diese Liebe
Để bao ngày tháng dày xéo tâm hồn này
Lass die vielen Tage und Monate diese Seele zertrampeln
Lệ sầu hoen ý thu
Tränen der Trauer trüben die Herbststimmung
Ai về trên bến sông Tương?
Kehrt jemand zum Ufer des Xiang-Flusses zurück?
Nhắn người duyên dáng tôi thương
Überbringt der Anmutigen, die ich liebe, meine Grüße
Sao đành nỡ dứt vương?
Warum warst du so grausam, die Liebe abzuschneiden?
Ôi duyên hờ từ nay
Oh, diese flüchtige Liebe ist von nun an verloren
Dây tình tôi nắn cung
Ich spanne die Saiten meiner Liebe auf die Laute
Rút lòng sầu trách người
Ziehe Kummer aus dem Herzen, klage die Träumerin an
Ôi duyên hờ từ nay
Oh, diese flüchtige Liebe ist von nun an verloren
Dây tình tôi nắn cung
Ich spanne die Saiten meiner Liebe auf die Laute
Rút lòng sầu trách người
Ziehe Kummer aus dem Herzen, klage die Träumerin an
Về đây nghe em, về đây nghe em
Komm hierher, hör mir zu, komm hierher, hör mir zu
Về đây mặc áo the, đi guốc mộc
Komm hierher, trag Seidenrobe, geh in Holzschuhen
Kể chuyện tình bằng lời ca dao
Erzähl eine Liebesgeschichte mit den Worten eines Volkslieds
Kể chuyện tình bằng nồi ngô khoai
Erzähl eine Liebesgeschichte mit einem Topf Mais und Süßkartoffeln
Kể chuyện tình bằng hạt lúa mới
Erzähl eine Liebesgeschichte mit neuen Reiskörnern
về đây nghe lại tiếng xưa
Und komm hierher, hör wieder den Klang von einst
Thơ ấu khúc hát ban đầu
Die Kindheit, der Gesang des Anfangs
Về đây nghe em, về đây nghe em
Komm hierher, hör mir zu, komm hierher, hör mir zu
Về đây thả ước đi hát dạo
Komm hierher, lass deine Träume frei, geh umher und sing
Để đời đời làm giọt sương mai
Um für immer ein Tautropfen im Morgen zu sein
Để chào đời bằng lòng mới lớn
Um das Leben mit einem eben erwachsenen Herzen zu begrüßen
Để hận thù người người lắng xuống
Damit Groll und Hass zwischen den Menschen sich legen
tìm nhau như tìm xót xa
Und einander zu finden, wie man Schmerz sucht
Trong lúc lệ đã đầy vơi
In einer Zeit, wo Tränen schon voll und leer sind
Này người ơi, vươn cao vươn cao
Oh Mensch, reck dich hoch, reck dich hoch
Đem ánh sáng hân hoan cho trời
Bringe freudvolles Licht zum Himmel
Rọi vào đời cho ta tinh cầu yêu thương
Scheine es ins Leben, gib uns eine Kugel aus Liebe
Này thịt xương ta chưa mang theo
Dieses Fleisch und diese Knochen, wir tragen sie nicht mit uns
Khi ngã xuống mênh mang tủi hờn
Wenn wir fallen in unendlichem Kummer und Groll
về đây nghe nhau thở dài trong đêm
Und komm hierher, hör uns im Dunkel der Nacht seufzen
Về đây nghe em, về đây nghe em
Komm hierher, hör mir zu, komm hierher, hör mir zu
Về đây thả ước đi hát dạo
Komm hierher, lass deine Träume frei, geh umher und sing
Để đời đời làm giọt sương mai
Um für immer ein Tautropfen im Morgen zu sein
Để chào đời bằng lòng mới lớn
Um das Leben mit einem eben erwachsenen Herzen zu begrüßen
Để hận thù người người lắng xuống
Damit Groll und Hass zwischen den Menschen sich legen
tìm nhau như tìm xót xa
Und einander zu finden, wie man Schmerz sucht
Trong lúc lệ đã đầy vơi
In einer Zeit, wo Tränen schon voll und leer sind
Này người ơi, vươn cao vươn cao
Oh Mensch, reck dich hoch, reck dich hoch
Đem ánh sáng hân hoan cho trời
Bringe freudvolles Licht zum Himmel
Rọi vào đời cho ta tinh cầu yêu thương
Scheine es ins Leben, gib uns eine Kugel aus Liebe
Này thịt xương ta chưa mang theo
Dieses Fleisch und diese Knochen, wir tragen sie nicht mit uns
Khi ngã xuống mênh mang tủi hờn
Wenn wir fallen in unendlichem Kummer und Groll
về đây nghe nhau thở dài trong đêm
Und komm hierher, hör uns im Dunkel der Nacht seufzen
Về đây nghe em, về đây nghe em
Komm hierher, hör mir zu, komm hierher, hör mir zu
Về đây cùng hát trên sông nước này
Komm hierher, lass uns gemeinsam auf diesem Fluss singen
Chở lòng người trở về quê hương
Trage das Herz der Menschen zurück in die Heimat
Chở hồn người vào dòng suối mát
Trage die Seele der Menschen in den kühlen Bach
Chở thật thà vào lòng dối trá
Trage Ehrlichkeit in die Herzen voll Trug
nhặt hoa xin tạ chút ơn
Und pflücke Blumen, um ein wenig Dankbarkeit zu zeigen
Hạnh phúc khi đã gặp nhau
Für das Glück, einander gefunden zu haben
Về đây, về đây, về đây
Komm hierher, komm hierher, komm hierher
Về đây, về đây, về đây
Komm hierher, komm hierher, komm hierher
Về đây, về đây, về đây
Komm hierher, komm hierher, komm hierher
Nghe em
Hör mir zu






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.