Paroles et traduction Tuấn Hưng - Bye Bye Bye
Rừng
hoang
đẹp
nhất
hoa
màu
tím
The
wildest
forest
has
the
most
violet
flowers
Chuyện
tình
thương
nhất
chuyện
hoa
sim
The
most
beloved
love
story
is
the
one
about
the
sim
flower
Có
người
con
gái
xuân
vời
vợi
There
was
a
girl
with
endless
spring
Tóc
còn
ngăn
ngắn
chưa
đầy
búi
Her
hair
was
still
short,
not
long
enough
to
be
styled
as
a
bun
Ngày
xưa
nàng
vẫn
yêu
màu
tím
Back
in
the
day,
she
still
loved
the
colour
violet
Chiều
chiều
lên
những
đồi
hoa
sim
Every
afternoon,
she
would
go
to
the
sim
flower
hill
Đứng
nhìn
sương
tím
hoang
biền
biệt
Standing
there,
watching
the
wild
violet
fog
Nhớ
chồng
chinh
chiến
miền
xa
xăm
Missing
her
husband
fighting
far
far
away
Ôi
lấy
chồng
chiến
binh
Oh,
to
be
the
wife
of
a
warrior
Lấy
chồng
thời
chiến
chinh,
mấy
người
đi
trở
lại
To
be
the
wife
in
times
of
war,
how
many
return
Sợ
khi
mình
đi
mãi,
sợ
khi
mình
không
về
Afraid
that
if
he
is
gone
forever,
afraid
that
he
will
never
return
Thì
thương
người
vợ
bé
bỏng
chiều
quê
Then
I
pity
the
dear
little
wife
in
the
countryside
Nhưng
không
chết
người
trai
khói
lửa
But
it
is
not
the
man
who
dies
in
the
fire
and
smoke
Mà
chết
người
em
nhỏ
hậu
phương
But
the
young
girl
at
home
Mà
chết
người
em
gái
tôi
thương
But
the
little
sister
I
loved
Ôi
ngày
trở
lại
nhìn
đồi
sim
nay
vắng
người
em
thơ.
Oh,
the
day
I
returned,
the
sim
hill
was
empty
without
my
dear
sister.
Ôi
đồi
sim
tím
chạy
xa
tít
lan
dần
theo
bóng
tối.
Oh,
the
violet
hill
ran
far
and
wide,
following
the
darkness.
Xưa,
xưa
nói
gì
bên
em
Before,
what
did
I
say
to
you,
my
love?
Một
người
đi
chưa
về
mà
đành
lỡ
ước
tơ
duyên.
One
has
gone
and
not
returned,
and
our
love
is
broken.
Nói,
nói
gì
cho
mây
gió
Say,
what
to
say
to
the
wind
and
clouds
Một
rừng
đầy
hoa
sim
nên
để
chiều
đi
không
hết.
A
forest
full
of
sim
flowers,
so
many
that
we
cannot
finish
walking
in
an
afternoon.
Tím
cả
chiều
hoang
nay
tím
cả
chiều
hoang
đến
ngồi
bên
mộ
nàng.
Now
the
whole
afternoon
is
violet,
now
the
whole
afternoon
is
violet,
as
I
sit
by
her
grave.
Từ
dạo
hợp
hôn
nàng
không
may
áo
cưới
thoáng
buồn
trên
nét
mi.
Since
our
wedding
day,
she
has
been
unlucky,
her
wedding
dress
slightly
sad
on
her
face.
Khói
buốt
bên
hương
tàn
nghi
ngút
trên
mộ
đầy
cỏ
vàng
Smoke
rises
cold
from
the
incense
on
her
grave,
covered
in
yellow
grass
Mà
đường
về
thênh
thang.
But
the
road
home
is
vast.
Đồi
sim
vẫn
còn
trong
lối
cũ.
The
sim
hill
is
still
on
the
old
path.
Giờ
thiếu
người
xưa
ấy
đồi
hoang
mới
tiêu
điều.
Now,
without
my
love,
the
wild
hill
is
desolate.
Đời
tôi
là
chiến
binh
rừng
núi
My
life
is
of
a
warrior
in
the
mountains
and
forests
Thường
ngày
qua
những
đồi
hoa
sim
Often
passing
through
the
sim
flower
hills
Thấy
cành
sim
chín
thương
vô
bờ
Seeing
the
ripe
sim
branches,
my
heart
aches
Tiếc
người
em
gái
không
còn
nữa
Missing
my
little
sister
who
is
no
longer
here
Tại
sao
nàng
vẫn
yêu
màu
tím
Why
do
you
still
love
the
colour
violet
Màu
buồn
tan
tác
phải
không
em
The
colour
of
sadness,
isn't
it,
my
love?
Để
chiều
sim
tím
hoang
biền
biệt
So
that
the
violet
afternoon
is
endless
Để
mình
tôi
khóc
chuyện
hoa
sim.
So
that
I
can
weep
about
the
sim
flower
by
myself.
Đồi
sim
vẫn
còn
trong
lối
cũ.
The
sim
hill
is
still
on
the
old
path.
Giờ
thiếu
người
xưa
ấy
đồi
hoang
mới
tiêu
điều.
Now,
without
my
love,
the
wild
hill
is
desolate.
Để
chiều
sim
tím
hoang
biền
biệt
So
that
the
violet
afternoon
is
endless
Để
mình
tôi
khóc
chuyện
hoa
sim.
So
that
I
can
weep
about
the
sim
flower
by
myself.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.