Tuấn Hưng - Bye Bye Bye - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Tuấn Hưng - Bye Bye Bye




Bye Bye Bye
Bye Bye Bye
Rừng hoang đẹp nhất hoa màu tím
The wildest forest has the most violet flowers
Chuyện tình thương nhất chuyện hoa sim
The most beloved love story is the one about the sim flower
người con gái xuân vời vợi
There was a girl with endless spring
Tóc còn ngăn ngắn chưa đầy búi
Her hair was still short, not long enough to be styled as a bun
Ngày xưa nàng vẫn yêu màu tím
Back in the day, she still loved the colour violet
Chiều chiều lên những đồi hoa sim
Every afternoon, she would go to the sim flower hill
Đứng nhìn sương tím hoang biền biệt
Standing there, watching the wild violet fog
Nhớ chồng chinh chiến miền xa xăm
Missing her husband fighting far far away
Ôi lấy chồng chiến binh
Oh, to be the wife of a warrior
Lấy chồng thời chiến chinh, mấy người đi trở lại
To be the wife in times of war, how many return
Sợ khi mình đi mãi, sợ khi mình không về
Afraid that if he is gone forever, afraid that he will never return
Thì thương người vợ bỏng chiều quê
Then I pity the dear little wife in the countryside
Nhưng không chết người trai khói lửa
But it is not the man who dies in the fire and smoke
chết người em nhỏ hậu phương
But the young girl at home
chết người em gái tôi thương
But the little sister I loved
Ôi ngày trở lại nhìn đồi sim nay vắng người em thơ.
Oh, the day I returned, the sim hill was empty without my dear sister.
Ôi đồi sim tím chạy xa tít lan dần theo bóng tối.
Oh, the violet hill ran far and wide, following the darkness.
Xưa, xưa nói bên em
Before, what did I say to you, my love?
Một người đi chưa về đành lỡ ước duyên.
One has gone and not returned, and our love is broken.
Nói, nói cho mây gió
Say, what to say to the wind and clouds
Một rừng đầy hoa sim nên để chiều đi không hết.
A forest full of sim flowers, so many that we cannot finish walking in an afternoon.
Tím cả chiều hoang nay tím cả chiều hoang đến ngồi bên mộ nàng.
Now the whole afternoon is violet, now the whole afternoon is violet, as I sit by her grave.
Từ dạo hợp hôn nàng không may áo cưới thoáng buồn trên nét mi.
Since our wedding day, she has been unlucky, her wedding dress slightly sad on her face.
Khói buốt bên hương tàn nghi ngút trên mộ đầy cỏ vàng
Smoke rises cold from the incense on her grave, covered in yellow grass
đường về thênh thang.
But the road home is vast.
Đồi sim vẫn còn trong lối cũ.
The sim hill is still on the old path.
Giờ thiếu người xưa ấy đồi hoang mới tiêu điều.
Now, without my love, the wild hill is desolate.
Đời tôi chiến binh rừng núi
My life is of a warrior in the mountains and forests
Thường ngày qua những đồi hoa sim
Often passing through the sim flower hills
Thấy cành sim chín thương bờ
Seeing the ripe sim branches, my heart aches
Tiếc người em gái không còn nữa
Missing my little sister who is no longer here
Tại sao nàng vẫn yêu màu tím
Why do you still love the colour violet
Màu buồn tan tác phải không em
The colour of sadness, isn't it, my love?
Để chiều sim tím hoang biền biệt
So that the violet afternoon is endless
Để mình tôi khóc chuyện hoa sim.
So that I can weep about the sim flower by myself.
Đồi sim vẫn còn trong lối cũ.
The sim hill is still on the old path.
Giờ thiếu người xưa ấy đồi hoang mới tiêu điều.
Now, without my love, the wild hill is desolate.
Để chiều sim tím hoang biền biệt
So that the violet afternoon is endless
Để mình tôi khóc chuyện hoa sim.
So that I can weep about the sim flower by myself.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.