Đàm Vĩnh Hưng - Mẹ Tôi - Beat - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Đàm Vĩnh Hưng - Mẹ Tôi - Beat




Mẹ Tôi - Beat
My Mother - Beat
Mẹ ơi con đã già rồi con ngồi nhớ mẹ khóc như trẻ con
Mother, I have grown old, and I sit, weeping for you like a child
Mẹ ơi con đã già rồi con ngồi ngớ ngẩn nhớ ngôi nhà xưa
Mother, I have grown old, and I sit, idly remembering the old house
Ngày xưa cha ngồi uống rượu, mẹ ngồi đan áo
In days past, my father sat drinking, while my mother knitted a sweater
Ngoài kia, mùa Đông cây bàng đổ
Outside the window, the winter wind blew down the leaves of a sycamore tree.
Ngày xưa chị hát vu những câu ca cổ cho em nằm
In days past, my sister sang ancient folk songs, lulling me to sleep.
Ngày xưa mẹ đắp cho con tấm khăn quàng cổ ấm hơi mẹ tôi
In days past, my mother gave me a scarf to keep me warm, the warmth of my mother's hands.
Ngày xưa bên giường cha nằm mẹ ngồi xa vắng
In days past, my father lay on his deathbed, and my mother sat vigil.
Nhìn cha, thương cha chí lớn không thành
Looking at my father, she grieved, for his great ambitions were unfulfilled.
Biển sóng thét gào một ngày nhớ mẹ sóng trào khơi xa
The waves roar, and I am reminded of my mother's endless love.
Trời gió mây ngàn một ngày khóc mẹ trăng tàn sao rơi
The sky weeps, and I am reminded of the loss of my mother, the falling of a star.
Mẹ ơi! Thế giới mênh mông, mênh mông không bằng nhà mình.
Oh, Mother, the world is vast, but it is nothing compared to our home.
Tuổi thơ như chiếc gối êm, êm cho tuổi già úp mặt
Childhood is like a soft pillow, a comfort in my old age.
Trèo lên dãy núi thiên thai ối a mẹ ngồi trông áng mây vàng
Climbing the mountain to heaven, I see my mother, watching me from a golden cloud.
Mẹ ơi! Hãy dắt con theo ối a để con mãi mãi bên mẹ
Oh, Mother, take me with you. Let me be with you forever.
Mẹ ơi! Thế giới mênh mông, mênh mông không bằng nhà mình
Oh, Mother, the world is vast, but it is nothing compared to our home.
cho phú quý vinh quang, vinh quang không bằng mẹ
No riches or glory could compare to having my mother.
Trèo lên dãy núi thiên thai ối a mẹ tôi về đâu?
Climbing the mountain to heaven, where have you gone, Mother?
Ngàn năm mây trắng bay theo ối a mẹ ơi mẹ về đâu?
The clouds drift by for centuries, where have you gone, Mother?





Writer(s): Trần Tiến


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.