Đàm Vĩnh Hưng - Nguoi Gia Va Em Be - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Đàm Vĩnh Hưng - Nguoi Gia Va Em Be




Nguoi Gia Va Em Be
Elderly and Young
Ghế đá công viên dời ra đường phố
Park benches moved to the streets
Người già co ro chiều thiu thiu ngủ
The elderly shivering, sleeping in the dim evening
Người già co ro buồn nghe tiếng nổ
The elderly shivering, saddened by the sound of explosions
Em loã lồ khóc tuổi thơ đi
A naked child cries, their childhood taken
Ghế đá công viên dời ra đường phố
Park benches moved to the streets
Người già co ro buồn trong mắt đỏ
The elderly shivering, sadness in their red eyes
Người già co ro nhìn qua phố chợ
The elderly shivering, looking towards the marketplace
Khi chiến tranh về đốt lửa quê hương
As war arrives, setting fire to our homeland
Người già co ro, em loã lồ
The elderly shivering, a naked child
Từng hạt cơm khô trong miếng hững hờ
Each grain of rice dry in their indifferent mouths
Ruộng đồi quê hương dấu vết bom qua
Rice fields and hills bear the scars of bombs
Từng bàn tay thô lấp kín môi cười
Rough hands cover stifled laughter
Từng cuộn dây gai nát da người
Coils of barbed wire tear at human skin
Đạn về đêm đêm đốt cháy tương lai
Nightly shells burn away our future
Ghế đá công viên dời ra đường phố
Park benches moved to the streets
Từng hàng cây nghiêng chìm trong tiếng nổ
Rows of trees fall amidst the explosions
Từng bàn chân quen chạy ra phố chợ
Familiar feet run towards the familiar marketplace
Em loã lồ giấc ngủ không yên
A naked child's sleep, forever disturbed
Ghế đá công viên dời ra đường phố
Park benches moved to the streets
Người già ho hen ngồi im tiếng thở
The elderly cough, their breath shallow
Từng vùng đêm đen hoả châu thắp đỏ
Night skies turn red with the glow of flares
Em loã lồ suốt đời lang thang
A naked child, wandering for eternity
Người già co ro, em loã lồ
The elderly shivering, a naked child
Từng hạt cơm khô trong miếng hững hờ
Each grain of rice dry in their indifferent mouths
Ruộng đồi quê hương dấu vết bom qua
Rice fields and hills bear the scars of bombs
Từng bàn tay thô lấp kín môi cười
Rough hands cover stifled laughter
Từng cuộn dây gai nát da người
Coils of barbed wire tear at human skin
Đạn về đêm đêm đốt cháy tương lai
Nightly shells burn away our future
Ghế đá công viên dời ra đường phố
Park benches moved to the streets
Từng hàng cây nghiêng chìm trong tiếng nổ
Rows of trees fall amidst the explosions
Từng bàn chân quen chạy ra phố chợ
Familiar feet run towards the familiar marketplace
Em loã lồ giấc ngủ không yên
A naked child's sleep, forever disturbed
Ghế đá công viên dời ra đường phố
Park benches moved to the streets
Người già ho hen ngồi im tiếng thở
The elderly cough, their breath shallow
Từng vùng đêm đen hoả châu thắp đỏ
Night skies turn red with the glow of flares
Em loã lồ suốt đời lang thang
A naked child, wandering for eternity
Khi chiến tranh về đốt lửa quê hương
As war arrives, setting fire to our homeland






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.