Đàm Vĩnh Hưng - Nha Trang Ngay Ve - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Đàm Vĩnh Hưng - Nha Trang Ngay Ve




Nha Trang Ngay Ve
Nha Trang Day Upon Arrival
Nha Trang ngày về, mình tôi trên bãi khuya
Nha Trang upon my return, I am alone on the deserted beach
Tôi đi vào thương nhớ, tôi đi tìm cơn gió
I embark on a journey of remembrance, seeking the wind's embrace
Tôi xây lại mộng năm nào
I rebuild the dreams of years past
Bờ biển sâu, hai đứa tôi gần nhau
Upon the vast shoreline, we were once intimately entwined
Đêm xưa biển này, người yêu trong cánh tay
Last night upon this sea, my love was cradled in my arms
Đêm nay còn cát trắng, đêm nay còn tiếng sóng
Tonight, only the white sand and the sound of the waves remain
Đêm nay còn trăng soi, nhưng rồi chỉ còn tôi
The moon still shines above, but I am all alone
Trên bãi đêm khóc người tình
Weeping on the desolate beach, mourning the loss of my beloved
Cát trắng thơm tho lùa vào trong nắm tay
The fragrant white sand slips through my fingers
Nào ngờ cát úa tuôn ra dần đâu hay
Unexpectedly, it turns dull and falls away, revealing a tragic truth
Ân tình trong lúc đôi mươi bao giờ cũng dễ mau phai
Young love, so prone to fleeting, fading away with time
Cho ngàn thông réo tên ai từ đó
Now, only the pines whisper your name, a mournful lament
Lớp sóng mơn man thịt mềm, da ngát hương
The gentle waves once caressed our soft, fragrant skin
Nào ngờ sóng cuốn trôi đi lầu vàng trên bãi hoang
Now, they have swept away the golden palace we built upon the desolate shore
Khi tình tôi chít khăn tang, ai gào ai giữa đêm trăng
As I don the mourner's veil, who will cry out with me in the moonlight's glow?
Cho từng lớp sóng kêu than ôi?
Allowing the waves to lament, mourning our loss
Nha Trang ngày về, ngồi đây tôi lắng nghe
Nha Trang upon my return, I sit and listen intently
Đê lòng tôi khóc như oan hồn trách móc
My heart heavy with sorrow, I cry out like a tormented spirit, seeking retribution
Ôi trăng vàng lẻ loi, ôi đời
Oh, solitary moon, oh, cruel fate
Trời biển ơi, sao lấp cho vơi sầu này?
Ocean and sky, help me to forget this unbearable anguish
Cát trắng thơm tho lùa vào trong nắm tay
The fragrant white sand slips through my fingers
Nào ngờ cát úa tuôn ra dần đâu hay
Unexpectedly, it turns dull and falls away, revealing a tragic truth
Ân tình trong lúc đôi mươi bao giờ cũng dễ mau phai
Young love, so prone to fleeting, fading away with time
Cho ngàn thông réo tên ai từ đó
Now, only the pines whisper your name, a mournful lament
Lớp sóng mơn man thịt mềm, da ngát hương
The gentle waves once caressed our soft, fragrant skin
Nào ngờ sóng cuốn trôi đi lầu vàng trên bãi hoang
Now, they have swept away the golden palace we built upon the desolate shore
Khi tình tôi chít khăn tang, ai gào ai giữa đêm trăng
As I don the mourner's veil, who will cry out with me in the moonlight's glow?
Cho từng lớp sóng kêu than ôi?
Allowing the waves to lament, mourning our loss
Nha Trang ngày về, tình yêu không đây
Nha Trang upon my return, love is nowhere to be found
Tôi như con ốc, nằm trên cát
I am like a snail, an outcast, stranded upon the sand
Chui sâu vào thân xác lưu đầy
Retreating into the depths of my shell, a self-imposed exile
tràng ơi, sao lấp cho vơi sầu này?
Cruel fate, help me to forget this unbearable anguish






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.