Đàm Vĩnh Hưng - Noi Buon Hoa Phuong - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Đàm Vĩnh Hưng - Noi Buon Hoa Phuong




Noi Buon Hoa Phuong
Noi Buon Hoa Phuong
Mỗi năm đến lòng man mác buồn
Every year when the summer comes, my heart sinks
Chín mươi ngày qua chứa chan tình thương
Ninety days have passed, full of love
Ngày mai xa cách hai đứa hai nơi
Tomorrow we'll be apart, in two different places
Phút gần gũi nhau mất rồi
Our moments of intimacy are gone
Tạ từ hết người ơi
Our farewell is the end, my dear
Tiếng ve nức nở buồn hơn tiếng lòng
The cicadas cry more sadly than my heart
Biết ai còn nhớ đến ân tình không
Who will remember our love, I wonder?
Đường xưa in bóng hai đứa nay đâu
The path where we used to walk is now empty
Những chiều hẹn nhau lúc đầu
Those afternoons we spent together
Giờ như nước trôi qua cầu
Are now like water under the bridge
Giã biệt bạn lòng ơi! Thôi nay xa cách rồi
Farewell, my love! Now we are far apart
Kỷ niệm mình xin nhớ mãi
I'll cherish our memories forever
Buồn riêng một mình ai
My sadness is my own
Chờ mong từng đêm gối chiếc
I wait for you every night, my pillow wet with tears
Mối u hoài này ai hay
Who knows my secret sorrow?
Nếu ai đã từng nhặt hoa thấy buồn
If you have ever picked a flower and felt sadness
Cảm thông được nỗi vắng xa người thương
You can understand the loneliness of being apart from a loved one
Màu hoa phượng thắm như máu con tim
The color of the flame tree flowers is as red as the blood in my heart
Mỗi lần thêm kỷ niệm
Every summer brings more memories
Người xưa biết đâu tìm
My old flame, where can I find you?
Tiếng ve nức nở buồn hơn tiếng lòng
The cicadas cry more sadly than my heart
Biết ai còn nhớ đến ân tình không
Who will remember our love, I wonder?
Đường xưa in bóng hai đứa nay đâu
The path where we used to walk is now empty
Những chiều hẹn nhau lúc đầu
Those afternoons we spent together
Giờ như nước trôi qua cầu
Are now like water under the bridge
Giã biệt bạn lòng ơi! Thôi nay xa cách rồi
Farewell, my love! Now we are far apart
Kỷ niệm mình xin nhớ mãi
I'll cherish our memories forever
Buồn riêng một mình ai
My sadness is my own
Chờ mong từng đêm gối chiếc
I wait for you every night, my pillow wet with tears
Mối u hoài này ai hay
Who knows my secret sorrow?
Nếu ai đã từng nhặt hoa thấy buồn
If you have ever picked a flower and felt sadness
Cảm thông được nỗi vắng xa người thương
You can understand the loneliness of being apart from a loved one
Màu hoa phượng thắm như máu con tim
The color of the flame tree flowers is as red as the blood in my heart
Mỗi lần thêm kỷ niệm
Every summer brings more memories
Người xưa biết đâu tìm
My old flame, where can I find you?
Màu hoa phượng thắm như máu con tim
The color of the flame tree flowers is as red as the blood in my heart
Mỗi lần thêm kỷ niệm
Every summer brings more memories
Người xưa biết đâu tìm
My old flame, where can I find you?





Writer(s): Sonthanh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.