Đàm Vĩnh Hưng - Phượng Hồng - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Đàm Vĩnh Hưng - Phượng Hồng




Phượng Hồng
Pink Phoenix
Những chiếc giỏ xe chở đầy hoa phượng
Baskets filled with flame trees in bloom
Em chở mùa của tôi đi đâu
You carry my summer away to where?
Chùm phượng em cầm tuổi tôi mười tám
The flame tree panicle in your hand is my eighteenth year
Thuở chẳng ai hay thầm lặng mối tình đầu
When no one knew, a silent first love
Mối tình đầu của tôi
My first love,
cơn mưa giăng giăng ngoài cửa lớp
A drizzle outside the classroom door
áo ai bay trắng cả giấc
Whose white dress billows in my dream
bài thơ còn hoài trong vở
A poem still lingers in my book
Giữa giờ chơi mang đến lại mang về
Brought and taken back during break time
Cánh phượng hồng ngẩn ngơ
Pink phoenix flutters
Mùa đến trường khắc nỗi nhớ trên cây
Summer comes, nostalgia engraves the school trees
mùa sau biết còn gặp lại
And next season, who knows if we'll meet again
Ngày khai trường áo lụa gió thu bay
On the first day of school, silk dress in the autumn breeze
Mối tình đầu của tôi
My first love,
Nhờ cây đàn buông tiếng xa xôi
Thanks to the guitar that strums a distant tune
Ai cũng hiểu chỉ một người không hiểu
Everyone understands, only one person doesn't
Nên một khờ ngọng nghịu đứng làm thơ
That's why a tongue-tied fool stands reciting poetry
Cánh phượng hồng ngẩn ngơ
Pink phoenix flutters
Mùa đến trường khắc nỗi nhớ lên cây
Summer comes, nostalgia engraves the school trees
mùa sau biết còn gặp lại
And next season, who knows if we'll meet again
Ngày khai trường áo lụa gió thu bay
On the first day of school, silk dress in the autumn breeze
Mối tình đầu của tôi
My first love,
Nhờ cây đàn buông tiếng xa xôi
Thanks to the guitar that strums a distant tune
Ai cũng hiểu chỉ một người không hiểu
Everyone understands, only one person doesn't
Nên một khờ ngọng nghịu đứng làm thơ
That's why a tongue-tied fool stands reciting poetry
Em chở mùa đi qua còn tôi đứng lại
You carry summer away while I remain
Nắng ngập đường, một vạt tóc nào xa
Sunlight floods the street, a wisp of hair from afar
Em chở mùa đi qua còn tôi đứng lại
You carry summer away while I remain
Nắng ngập đường, một vạt tóc nào xa
Sunlight floods the street, a wisp of hair from afar





Writer(s): Quando Trung, Hoangvu


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.