Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rồi mai tôi đưa em đi
Dann morgen bring ich dich fort
Rồi
mai,
tôi
đưa
em
xa
kỷ
niệm
Dann
morgen,
ich
führ
dich
fort
von
den
Erinnerungen
Xin
lời
cuối,
không
dối
gian
trong
mắt
em
Nur
ein
letztes
Wort,
keine
Lüge
in
deinen
Augen
Tình
yêu
cho
thương
đau
nghe
buồn
thêm
Die
Liebe
lässt
den
Schmerz
noch
trauriger
klingen
Gác
vắng
mưa
gợi
niềm
chăn
chiếu
Einsamer
Raum,
Regen
weckt
Erinnerungen
an
Bett
und
Decke
Còn
đây
không
gian
xưa
quen
gót
lầy
Noch
hier,
der
alte
vertraute
Raum,
matschige
Fußspuren
Bên
hè
phố
cây
lá
thưa
chim
đã
bay
Am
Bürgersteig,
Bäume
mit
dünnen
Blättern,
Vögel
sind
fortgeflogen
Ngồi
nghe
yêu
thương
đi
xa
tầm
tay
Sitzend
hör
ich,
wie
die
Liebe
sich
außer
Reichweite
entfernt
Giữa
tiếng
ru
trầm
vào
cơn
mê
này
Inmitten
eines
Wiegenlieds,
das
in
diesen
Traum
versinkt
Chiều
xưa
em
qua
đây
ru
hồn
nắng
ngủ
say
Der
vergangene
Nachmittag,
du
kamst
vorbei,
ließest
die
Sonne
in
meiner
Seele
einschlafen
Lời
yêu
trót
đong
đầy
Worte
der
Liebe,
unbedacht
angehäuft
Đón
em
thu
mây
bay,
tiễn
em
xuân
chưa
phai
Empfing
dich
mit
fliegenden
Herbstwolken,
verabschiedete
dich,
der
Frühling
war
noch
nicht
verblasst
Xót
ngày
vàng
còn
gì
Schmerzt
um
die
goldenen
Tage,
was
bleibt
noch
Đành
đoạn
rồi
những
lần
chiều
hẹn
ước
Es
ist
vorbei,
all
die
verabredeten
Nachmittage
Rồi
mai,
chân
hoang
vu
lên
phố
gầy
Dann
morgen,
wandernd
durch
öde
Gegenden,
zur
mageren
Stadt
Tôi
về
nhớ
trong
mắt
môi
đã
đắng
cay
Kehr
ich
heim,
erinnernd
an
den
bitteren
Geschmack
in
deinen
Augen,
auf
deinen
Lippen
Còn
ai
mơ
trên
tay
khi
hoàng
hôn
Wer
träumt
noch
in
meinen
Armen,
wenn
die
Abenddämmerung
Vỗ
giấc
xuân
muộn
về
trên
môi
hồng
Den
verspäteten
Frühlingsschlaf
auf
die
roten
Lippen
streichelt
Chiều
xưa
em
qua
đây,
ru
hồn
nắng
ngủ
say
Der
vergangene
Nachmittag,
du
kamst
vorbei,
ließest
die
Sonne
in
meiner
Seele
einschlafen
Lời
yêu
trót
đong
đầy
Worte
der
Liebe,
unbedacht
angehäuft
Đón
em
thu
mây
bay,
tiễn
em
xuân
chưa
phai
Empfing
dich
mit
fliegenden
Herbstwolken,
verabschiedete
dich,
der
Frühling
war
noch
nicht
verblasst
Xót
ngày
vàng
còn
gì
Schmerzt
um
die
goldenen
Tage,
was
bleibt
noch
Đành
đoạn
rồi
những
lần
chiều
hẹn
ước
Es
ist
vorbei,
all
die
verabredeten
Nachmittage
Rồi
mai,
chân
hoang
vu
lên
phố
gầy
Dann
morgen,
wandernd
durch
öde
Gegenden,
zur
mageren
Stadt
Tôi
về
nhớ
trong
mắt
môi
đã
đắng
cay
Kehr
ich
heim,
erinnernd
an
den
bitteren
Geschmack
in
deinen
Augen,
auf
deinen
Lippen
Còn
ai
mơ
trên
tay
khi
hoàng
hôn
Wer
träumt
noch
in
meinen
Armen,
wenn
die
Abenddämmerung
Vỗ
giấc
xuân
muộn
về
trên
môi
hồng
Den
verspäteten
Frühlingsschlaf
auf
die
roten
Lippen
streichelt
Còn
ai
mơ
trên
tay
khi
hoàng
hôn
Wer
träumt
noch
in
meinen
Armen,
wenn
die
Abenddämmerung
Vỗ
giấc
xuân
muộn
về
trên
môi
hồng
Den
verspäteten
Frühlingsschlaf
auf
die
roten
Lippen
streichelt
Còn
ai
mơ
trên
tay
khi
hoàng
hôn
Wer
träumt
noch
in
meinen
Armen,
wenn
die
Abenddämmerung
Vỗ
giấc
xuân
muộn
về
trên
môi
hồng
Den
verspäteten
Frühlingsschlaf
auf
die
roten
Lippen
streichelt
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Trường Sa
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.