Đàm Vĩnh Hưng - Rồi mai tôi đưa em đi - traduction des paroles en allemand




Rồi mai tôi đưa em đi
Dann morgen bring ich dich fort
Rồi mai, tôi đưa em xa kỷ niệm
Dann morgen, ich führ dich fort von den Erinnerungen
Xin lời cuối, không dối gian trong mắt em
Nur ein letztes Wort, keine Lüge in deinen Augen
Tình yêu cho thương đau nghe buồn thêm
Die Liebe lässt den Schmerz noch trauriger klingen
Gác vắng mưa gợi niềm chăn chiếu
Einsamer Raum, Regen weckt Erinnerungen an Bett und Decke
Còn đây không gian xưa quen gót lầy
Noch hier, der alte vertraute Raum, matschige Fußspuren
Bên phố cây thưa chim đã bay
Am Bürgersteig, Bäume mit dünnen Blättern, Vögel sind fortgeflogen
Ngồi nghe yêu thương đi xa tầm tay
Sitzend hör ich, wie die Liebe sich außer Reichweite entfernt
Giữa tiếng ru trầm vào cơn này
Inmitten eines Wiegenlieds, das in diesen Traum versinkt
Chiều xưa em qua đây ru hồn nắng ngủ say
Der vergangene Nachmittag, du kamst vorbei, ließest die Sonne in meiner Seele einschlafen
Lời yêu trót đong đầy
Worte der Liebe, unbedacht angehäuft
Đón em thu mây bay, tiễn em xuân chưa phai
Empfing dich mit fliegenden Herbstwolken, verabschiedete dich, der Frühling war noch nicht verblasst
Xót ngày vàng còn
Schmerzt um die goldenen Tage, was bleibt noch
Đành đoạn rồi những lần chiều hẹn ước
Es ist vorbei, all die verabredeten Nachmittage
Rồi mai, chân hoang vu lên phố gầy
Dann morgen, wandernd durch öde Gegenden, zur mageren Stadt
Tôi về nhớ trong mắt môi đã đắng cay
Kehr ich heim, erinnernd an den bitteren Geschmack in deinen Augen, auf deinen Lippen
Còn ai trên tay khi hoàng hôn
Wer träumt noch in meinen Armen, wenn die Abenddämmerung
Vỗ giấc xuân muộn về trên môi hồng
Den verspäteten Frühlingsschlaf auf die roten Lippen streichelt
Chiều xưa em qua đây, ru hồn nắng ngủ say
Der vergangene Nachmittag, du kamst vorbei, ließest die Sonne in meiner Seele einschlafen
Lời yêu trót đong đầy
Worte der Liebe, unbedacht angehäuft
Đón em thu mây bay, tiễn em xuân chưa phai
Empfing dich mit fliegenden Herbstwolken, verabschiedete dich, der Frühling war noch nicht verblasst
Xót ngày vàng còn
Schmerzt um die goldenen Tage, was bleibt noch
Đành đoạn rồi những lần chiều hẹn ước
Es ist vorbei, all die verabredeten Nachmittage
Rồi mai, chân hoang vu lên phố gầy
Dann morgen, wandernd durch öde Gegenden, zur mageren Stadt
Tôi về nhớ trong mắt môi đã đắng cay
Kehr ich heim, erinnernd an den bitteren Geschmack in deinen Augen, auf deinen Lippen
Còn ai trên tay khi hoàng hôn
Wer träumt noch in meinen Armen, wenn die Abenddämmerung
Vỗ giấc xuân muộn về trên môi hồng
Den verspäteten Frühlingsschlaf auf die roten Lippen streichelt
Còn ai trên tay khi hoàng hôn
Wer träumt noch in meinen Armen, wenn die Abenddämmerung
Vỗ giấc xuân muộn về trên môi hồng
Den verspäteten Frühlingsschlaf auf die roten Lippen streichelt
Còn ai trên tay khi hoàng hôn
Wer träumt noch in meinen Armen, wenn die Abenddämmerung
Vỗ giấc xuân muộn về trên môi hồng
Den verspäteten Frühlingsschlaf auf die roten Lippen streichelt





Writer(s): Trường Sa


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.