Paroles et traduction Đàm Vĩnh Hưng - Ta Đã Thấy Gì Trong Đêm Nay
Ta Đã Thấy Gì Trong Đêm Nay
What Did We See Tonight?
Ta
đã
thấy
gì
trong
đêm
nay
What
did
we
see
tonight,
my
love?
Cờ
bay
trăm
ngọn
cờ
bay
Flags
waving,
a
hundred
flags
unfurled.
Rừng
núi
loan
tin
đến
mọi
miền
Mountains
and
forests
spread
the
news
to
every
corner,
Gió
hoà
bình
bay
về
muôn
hướng
The
wind
of
peace
blows
in
all
directions.
Ngày
vui
con
nước
trôi
nhanh
The
joyful
day
flows
like
a
river,
Nhịp
sống
bao
la
xoá
bỏ
hận
thù
The
vast
rhythm
of
life
erases
hatred.
Gặp
quê
hương
sau
bão
tố
Meeting
the
homeland
after
the
storm,
Giọt
nước
mắt
vui
lay
lòng
gỗ
đá
Tears
of
joy
shake
the
hearts
of
wood
and
stone.
Ta
đã
thấy
gì
trong
đêm
nay
What
did
we
see
tonight,
my
love?
Bàn
tay
muôn
vạn
bàn
tay
Hands,
a
million
hands
reaching
out.
Những
ngón
tay
thơm
nối
tật
nguyền
Fragrant
fingers
connect
what
was
broken,
Nối
cuộc
tình,
nối
lòng
đổ
nát
Mending
love,
mending
shattered
hearts.
Bàn
tay
đi
nối
anh
em
Hands
reaching
out
to
connect
brothers,
Về
suối
quê
hương
tắm
gội
nhục
nhằn
Returning
to
the
spring
of
our
homeland
to
wash
away
the
shame.
Mười
năm
đêm
trong
tiếng
súng
Ten
years
of
nights
filled
with
gunfire,
Ruộng
lúa
bãi
dâu
qua
cơn
kinh
hoàng
Rice
fields
and
mulberry
gardens
endure
the
terror.
Mẹ
già
cười
xanh
như
lá
mới
trong
khu
vườn
Old
mothers
smile,
green
as
new
leaves
in
the
garden,
Ruộng
đồng
Việt
Nam
lên
những
búp
non
đầu
tiên
Vietnamese
fields
sprout
their
first
buds.
Một
đoàn
tàu
đi
nhả
khói
ấm
hai
bên
rừng
A
train
travels,
releasing
warm
smoke
on
both
sides
of
the
forest,
Một
đàn
gà
cao
tiếng
gáy
đánh
thức
bình
minh
A
flock
of
chickens
crow
loudly,
awakening
the
dawn.
Ta
đã
thấy
gì
trong
đêm
nay
What
did
we
see
tonight,
my
love?
Cờ
bay
trăm
ngọn
cờ
bay
Flags
waving,
a
hundred
flags
unfurled.
Đường
phố
hôm
nay
sáng
rực
đèn
The
streets
tonight
are
ablaze
with
light,
Sáng
rực
đèn
trong
làng
trong
xóm
Light
shines
brightly
in
villages
and
hamlets.
Người
đi
như
nước
qua
đê
People
flow
like
water
over
the
dike,
Mặt
đất
ưu
tư
đã
mở
nụ
cười
The
troubled
earth
has
blossomed
a
smile.
Hàng
cây
xanh
thay
áo
mới
Green
trees
don
new
clothes,
Người
bước
bước
nhanh
như
rừng
đi
tới
People
walk
briskly
like
a
forest
advancing.
Ta
đã
thấy
gì
trong
đêm
nay
What
did
we
see
tonight,
my
love?
Đèn
soi
trăm
ngọn
đèn
soi
Lights
shining,
a
hundred
lights
illuminate.
Mặt
đất
rung
rinh
bước
triệu
người
The
earth
trembles
with
the
steps
of
millions,
Phá
ngục
tù
đi
dựng
ngày
mới
Breaking
free
from
prisons
to
build
a
new
day.
Rạng
đông
soi
sáng
tương
lai
Dawn
illuminates
the
future,
Dòng
máu
anh
em
đã
nhuộm
mặt
trời
The
blood
of
brothers
has
dyed
the
sun.
Cùng
xương
khô
lên
tiếng
nói
Along
with
dry
bones,
voices
rise
up,
Đòi
sống
ấm
êm
nhân
danh
con
người
Demanding
a
peaceful
life
in
the
name
of
humanity.
Ta
đã
thấy
gì
trong
đêm
nay
What
did
we
see
tonight,
my
love?
Bàn
tay
muôn
vạn
bàn
tay
Hands,
a
million
hands
reaching
out.
Những
ngón
tay
thơm
nối
tật
nguyền
Fragrant
fingers
connect
what
was
broken,
Nối
cuộc
tình,
nối
lòng
đổ
nát
Mending
love,
mending
shattered
hearts.
Bàn
tay
đi
nối
anh
em
Hands
reaching
out
to
connect
brothers,
Về
suối
quê
hương
tắm
gội
nhục
nhằn
Returning
to
the
spring
of
our
homeland
to
wash
away
the
shame.
Mười
năm
đêm
trong
tiếng
súng
Ten
years
of
nights
filled
with
gunfire,
Ruộng
lúa
bãi
dâu
qua
cơn
kinh
hoàng
Rice
fields
and
mulberry
gardens
endure
the
terror.
Mẹ
già
cười
xanh
như
lá
mới
trong
khu
vườn
Old
mothers
smile,
green
as
new
leaves
in
the
garden,
Ruộng
đồng
Việt
Nam
lên
những
búp
non
đầu
tiên
Vietnamese
fields
sprout
their
first
buds.
Một
đoàn
tàu
đi
nhả
khói
ấm
hai
bên
rừng
A
train
travels,
releasing
warm
smoke
on
both
sides
of
the
forest,
Một
đàn
gà
cao
tiếng
gáy
đánh
thức
bình
minh
A
flock
of
chickens
crow
loudly,
awakening
the
dawn.
Ta
đã
thấy
gì
trong
đêm
nay
What
did
we
see
tonight,
my
love?
Cờ
bay
trăm
ngọn
cờ
bay
Flags
waving,
a
hundred
flags
unfurled.
Đường
phố
hôm
nay
sáng
rực
đèn
The
streets
tonight
are
ablaze
with
light,
Sáng
rực
đèn
trong
làng
trong
xóm
Light
shines
brightly
in
villages
and
hamlets.
Người
đi
như
nước
qua
đê
People
flow
like
water
over
the
dike,
Mặt
đất
ưu
tư
đã
mở
nụ
cười
The
troubled
earth
has
blossomed
a
smile.
Hàng
cây
xanh
thay
áo
mới
Green
trees
don
new
clothes,
Người
bước
bước
nhanh
như
rừng
đi
tới
People
walk
briskly
like
a
forest
advancing.
Ta
đã
thấy
gì
trong
đêm
nay
What
did
we
see
tonight,
my
love?
Đèn
soi
trăm
ngọn
đèn
soi
Lights
shining,
a
hundred
lights
illuminate.
Mặt
đất
rung
rinh
bước
triệu
người
The
earth
trembles
with
the
steps
of
millions,
Phá
ngục
tù
đi
dựng
ngày
mới
Breaking
free
from
prisons
to
build
a
new
day.
Rạng
đông
soi
sáng
tương
lai
Dawn
illuminates
the
future,
Dòng
máu
anh
em
đã
nhuộm
mặt
trời
The
blood
of
brothers
has
dyed
the
sun.
Cùng
xương
khô
lên
tiếng
nói
Along
with
dry
bones,
voices
rise
up,
Đòi
sống
ấm
êm
nhân
danh
con
người
Demanding
a
peaceful
life
in
the
name
of
humanity.
Đòi
sống
ấm
êm
nhân
danh
con
người
Demanding
a
peaceful
life
in
the
name
of
humanity.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.