Paroles et traduction en anglais Đàm Vĩnh Hưng - Thăm Mộ Mẹ - Huế Version
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thăm Mộ Mẹ - Huế Version
Visiting Mother's Grave - Hue Version
Lòng
Mẹ
bao
la
như
biển
Thái
Bình
dạt
dào
Mother's
heart
is
as
vast
as
the
boundless
Pacific
Ocean
Tình
Mẹ
tha
thiết
như
giòng
suối
hiền
ngọt
ngào
Mother's
love
is
as
tender
as
the
gentle,
sweet
stream
Lời
Mẹ
êm
ái
như
đồng
lúa
chiều
rì
rào
Mother's
words
are
as
soothing
as
the
rustling
rice
fields
at
dusk
Tiếng
ru
bên
thềm
trăng
tà
soi
bóng
Mẹ
yêu
Mother's
lullaby
under
the
moonlight,
casting
her
loving
shadow
Lòng
Mẹ
thương
con
như
vầng
trăng
tròn
mùa
thu
Mother's
heart
for
her
child,
like
the
full
moon
in
autumn
Tình
Mẹ
yêu
mến
như
làn
gió
đùa
mặt
hồ
Mother's
love,
as
cherished
as
the
breeze
playing
on
the
lake's
surface
Lời
ru
man
mác
êm
như
sáo
diều
dật
dờ
Mother's
lullaby,
as
enchanting
as
the
wavering
sound
of
a
kite's
flute
Nắng
mưa
sớm
chiều
vui
cùng
tiếng
hát
trẻ
thơ
Through
sun
and
rain,
finding
joy
in
the
laughter
of
children
Thương
con
thao
thức
bao
đêm
trường
My
dearest
Mother,
You
were
up
all
night,
consumed
by
worry
Con
đà
yên
giấc
Mẹ
hiền
vui
sướng
biết
bao
While
I
slept
peacefully,
You
rejoiced
in
your
child's
slumber
Thương
con
khuya
sớm
bao
tháng
ngày
My
dearest
Mother,
You
toiled
day
and
night
for
months
on
end
Lặn
lội
gieo
neo
nuôi
con
tới
ngày
lớn
khôn
Untiring
in
your
efforts
to
raise
me,
until
I
reached
maturity
Dù
cho
mưa
gió
không
quản
thân
gầy
Mẹ
hiền
Despite
the
storms,
You
never
faltered,
dear
Mother
Một
sương
hai
nắng
cho
bạc
mái
đầu
buồn
phiền
Sun
and
wind
aged
Your
hair,
bringing
sorrow
Ngày
đêm
sớm
tối
vui
cùng
con
nhỏ
một
niềm
Yet
day
and
night,
Your
joy
was
in
raising
Your
child
Tiếng
ru
êm
đềm
mẹ
hiền
năm
tháng
triền
miên
Your
lullaby,
a
soothing
melody,
echoing
through
the
years
Lòng
Mẹ
chan
chứa
trên
bao
xóm
làng
gần
xa
Mother's
love
extends
to
every
village,
far
and
wide
Tình
Mẹ
dâng
tới
trăng
ngàn
đứng
lặng
để
nghe
Mother's
love
reaches
the
moon,
standing
still
to
listen
Lời
ru
xao
xuyến
núi
đồi
suối
rừng
rặng
tre
Mother's
lullaby
whispers
through
mountains,
streams,
and
bamboo
groves
Sóng
ven
Thái
Bình
im
lìm
khi
tiếng
Mẹ
ru
The
waves
of
the
Pacific
Ocean
hush
in
reverence
to
Mother's
song
Một
lòng
nuôi
nấng
vỗ
về
những
ngày
còn
thơ
With
unwavering
devotion,
You
nurtured
me
in
my
childhood
Một
tình
thương
mến
êm
như
tiếng
đàn
lời
ca
Your
love,
as
tender
as
the
melody
of
music
Mẹ
hiền
sớm
tối
khuyên
nhủ
bao
lời
mặn
mà
My
dearest
Mother,
Your
teachings,
like
gentle
whispers
Khắc
ghi
bên
lòng
con
trẻ
muôn
bước
đường
xa
Forever
etched
in
my
heart,
guiding
my
every
step
Thương
con
Mẹ
hát
câu
êm
đềm
My
dearest
Mother,
You
sang
to
me,
Your
voice
a
gentle
caress
Ru
lòng
thơ
ấu
quản
gì
khi
thức
trắng
đêm
Cradling
my
childhood,
You
stayed
awake
through
the
night
Bao
năm
nước
mắt
như
suối
nguồn
Years
of
tears
flowed
like
a
river
Chảy
vào
tim
con
mái
tóc
trót
đành
đẫm
sương
Soaking
into
my
heart,
as
Your
hair
turned
silver
Dù
ai
xa
vắng
trên
đường
sớm
chiều
về
đâu
Though
we
may
be
far,
my
thoughts
are
always
with
You
Dù
khi
mưa
gió
tháng
ngày
trong
đời
bể
dâu
Through
life's
storms,
Your
love
remains
a
beacon
Dù
cho
phai
nắng
nhưng
lòng
thương
chẳng
lạt
màu
Though
the
sun
may
fade,
Your
love
will
never
diminish
Vẫn
mong
quay
về
vui
vầy
dưới
bóng
mẹ
yêu
I
long
to
return,
to
bask
in
Your
love
once
more
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Anh Bằng, Duy Phuong, Phạm Công Bạch
Album
Thương
date de sortie
17-08-2021
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.