Đàm Vĩnh Hưng - Thăm Mộ Mẹ - Huế Version - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction en anglais Đàm Vĩnh Hưng - Thăm Mộ Mẹ - Huế Version




Thăm Mộ Mẹ - Huế Version
Visiting Mother's Grave - Hue Version
Lòng Mẹ bao la như biển Thái Bình dạt dào
Mother's heart is as vast as the boundless Pacific Ocean
Tình Mẹ tha thiết như giòng suối hiền ngọt ngào
Mother's love is as tender as the gentle, sweet stream
Lời Mẹ êm ái như đồng lúa chiều rào
Mother's words are as soothing as the rustling rice fields at dusk
Tiếng ru bên thềm trăng soi bóng Mẹ yêu
Mother's lullaby under the moonlight, casting her loving shadow
Lòng Mẹ thương con như vầng trăng tròn mùa thu
Mother's heart for her child, like the full moon in autumn
Tình Mẹ yêu mến như làn gió đùa mặt hồ
Mother's love, as cherished as the breeze playing on the lake's surface
Lời ru man mác êm như sáo diều dật dờ
Mother's lullaby, as enchanting as the wavering sound of a kite's flute
Nắng mưa sớm chiều vui cùng tiếng hát trẻ thơ
Through sun and rain, finding joy in the laughter of children
Thương con thao thức bao đêm trường
My dearest Mother, You were up all night, consumed by worry
Con đà yên giấc Mẹ hiền vui sướng biết bao
While I slept peacefully, You rejoiced in your child's slumber
Thương con khuya sớm bao tháng ngày
My dearest Mother, You toiled day and night for months on end
Lặn lội gieo neo nuôi con tới ngày lớn khôn
Untiring in your efforts to raise me, until I reached maturity
cho mưa gió không quản thân gầy Mẹ hiền
Despite the storms, You never faltered, dear Mother
Một sương hai nắng cho bạc mái đầu buồn phiền
Sun and wind aged Your hair, bringing sorrow
Ngày đêm sớm tối vui cùng con nhỏ một niềm
Yet day and night, Your joy was in raising Your child
Tiếng ru êm đềm mẹ hiền năm tháng triền miên
Your lullaby, a soothing melody, echoing through the years
Lòng Mẹ chan chứa trên bao xóm làng gần xa
Mother's love extends to every village, far and wide
Tình Mẹ dâng tới trăng ngàn đứng lặng để nghe
Mother's love reaches the moon, standing still to listen
Lời ru xao xuyến núi đồi suối rừng rặng tre
Mother's lullaby whispers through mountains, streams, and bamboo groves
Sóng ven Thái Bình im lìm khi tiếng Mẹ ru
The waves of the Pacific Ocean hush in reverence to Mother's song
Một lòng nuôi nấng vỗ về những ngày còn thơ
With unwavering devotion, You nurtured me in my childhood
Một tình thương mến êm như tiếng đàn lời ca
Your love, as tender as the melody of music
Mẹ hiền sớm tối khuyên nhủ bao lời mặn
My dearest Mother, Your teachings, like gentle whispers
Khắc ghi bên lòng con trẻ muôn bước đường xa
Forever etched in my heart, guiding my every step
Thương con Mẹ hát câu êm đềm
My dearest Mother, You sang to me, Your voice a gentle caress
Ru lòng thơ ấu quản khi thức trắng đêm
Cradling my childhood, You stayed awake through the night
Bao năm nước mắt như suối nguồn
Years of tears flowed like a river
Chảy vào tim con mái tóc trót đành đẫm sương
Soaking into my heart, as Your hair turned silver
ai xa vắng trên đường sớm chiều về đâu
Though we may be far, my thoughts are always with You
khi mưa gió tháng ngày trong đời bể dâu
Through life's storms, Your love remains a beacon
cho phai nắng nhưng lòng thương chẳng lạt màu
Though the sun may fade, Your love will never diminish
Vẫn mong quay về vui vầy dưới bóng mẹ yêu
I long to return, to bask in Your love once more





Writer(s): Anh Bằng, Duy Phuong, Phạm Công Bạch


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.