Đàm Vĩnh Hưng - Tình Nhạt Phai (Remix) - traduction des paroles en allemand




Tình Nhạt Phai (Remix)
Verblassende Liebe (Remix)
Bài Hát: Tình Nhạt Phai (Remix) - Đàm Vĩnh Hưng
Lied: Verblassende Liebe (Remix) - Đàm Vĩnh Hưng
Tác Giả: Nhạc Ngoại
Autor: Fremde Musik
Chiều buồn nghiêng nắng
Der Abend neigt sich, die Sonne sinkt
Biển vắng mênh mông lang thang mình ta
Einsames Meer, endlos, ich wandere allein
Mây trên cao bay khuất chân trời
Wolken am Himmel verschwinden am Horizont
theo gió cuốn trôi đi bao nhiêu mộng mơ.
Vom Wind getragen, gehen so viele Träume verloren.
Ngày nào mình tình cờ quen nhau
Einst trafen wir uns zufällig
đến bên nhau vui quên thời gian
Und blieben beisammen, vergaßen die Zeit
Quên đi bao âu lo buồn đau với kiếp sống lạc loài.
Vergaßen die Sorgen, den Schmerz dieses einsamen Lebens.
Em ơi, anh như con thuyền kia
Meine Liebe, ich bin wie ein kleines Boot
Lênh đênh theo sóng nước ngoài khơi
Treibe verloren auf den Wellen des Meeres
Trôi đi, trôi đi bao niềm đau đã vây kín trong lòng.
Weit fort, weit fort all der Schmerz, der mein Herz umhüllt.
Nếu đã những lúc em biết rằng
Wenn du doch wüsstest,
đã ra đi nơi phương trời xa
Dass ich, auch wenn ich fern bin,
Em yêu ơi từng ngày nhớ em
Dich jeden Tag vermisse, meine Liebe,
Trong trái tim anh luôn mong em mau về đây.
Und mein Herz sich sehnt, dass du bald zurückkehrst.
Tình còn xa khuất
Die Liebe bleibt fern,
Biển vắng kêu tên em trong hoài mong
Das einsame Meer ruft deinen Namen in Sehnsucht
Em nơi đây vui những buổi chiều
Hier feierst du fröhlich die Abende
tìm đâu phút giây yêu thương nồng say.
Wo finde ich noch die Momente voller glühender Liebe?
Đời thật buồn nhiều thương đau
Das Leben ist traurig und voller Schmerz
Từ lúc em đi mang theo tình anh
Seit du gingst und meine Liebe mitnahmst
Trong cơn anh mong chờ em với nỗi nhớ đọa đầy.
In meinen Träumen warte ich auf dich, erfüllt von quälender Sehnsucht.
Em ơi, anh như muôn loài chim
Meine Liebe, ich bin wie ein einsamer Vogel
Sống đơn cho qua đi bao thời gian
Der die Zeit allein verbringt
Bay đi, bay đi ôi loài chim đã gẫy cánh bên trời.
Fortgeflogen, fortgeflogen der Vogel mit gebrochenen Schwingen.
Nếu đã những lúc em biết rằng
Wenn du doch wüsstest,
muốn ra đi phương xa tìm em
Dass ich, auch wenn ich dich in der Ferne suche,
Nhưng em đã lạc vào cõi
Dich nur im Traum finde
Ôm trái tim anh luôn mang theo em về đâu?
Und mein Herz fragt: Wohin soll ich dich bringen?





Writer(s): Nghianguyen Tien


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.