Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tổ Quốc Gọi Tên Mình (Remix)
Das Vaterland ruft meinen Namen (Remix)
Tôi
đang
nghe
Tổ
quốc
gọi
tên
mình
Ich
höre
gerade,
wie
das
Vaterland
meinen
Namen
ruft
Bằng
tiếng
sóng
Trường
Sa,
Hoàng
Sa
dội
vào
ghềnh
đá
Mit
dem
Rauschen
der
Wellen
von
Truong
Sa,
Hoang
Sa,
die
gegen
die
Felsenklippen
schlagen
Tiếng
Tổ
quốc
vọng
về
từ
biển
cả
Die
Stimme
des
Vaterlands
hallt
vom
Meer
wider
Bão
tố
dập
dờn
chăng
lưới
bủa
vây
Stürme
toben
und
weben
ein
Netz,
das
uns
umgibt
Tôi
đang
nghe
Tổ
quốc
gọi
tên
mình
(Tổ
quốc
gọi
tên)
Ich
höre
gerade,
wie
das
Vaterland
meinen
Namen
ruft
(Das
Vaterland
ruft
den
Namen)
Bằng
tiếng
sóng
Trường
Sa,
Hoàng
Sa
dội
vào
ghềnh
đá
Mit
dem
Rauschen
der
Wellen
von
Truong
Sa,
Hoang
Sa,
die
gegen
die
Felsenklippen
schlagen
Sóng
cuồn
cuộn
lên
dáng
hình
đất
nước
(đại
dương
cuộn
sóng)
Wogen
branden
auf
und
formen
die
Gestalt
des
Landes
(der
Ozean,
die
Wogen
rollen)
Một
tấc
biển
cắt
rời,
vạn
tấc
đất
đớn
đau
Ein
Zoll
Meer,
der
abgeschnitten
ist,
zehntausend
Zoll
Land
voller
Schmerz
Tổ
quốc
của
tôi,
Tổ
quốc
của
tôi
Mein
Vaterland,
mein
Vaterland
Mấy
ngàn
năm
chưa
bao
giờ
ngơi
nghỉ
(qua
bao
phong
ba
vẫn
đứng
hiên
ngang)
Jahrtausende
lang
hast
du
niemals
geruht
(haben
so
viele
Stürme
überstanden
und
stehen
immer
noch
aufrecht)
Ngọn
đuốc
hoà
bình
bao
người
đã
ngã
Die
Fackel
des
Friedens,
für
die
so
viele
gefallen
sind
Máu
của
người
nhuộm
mặn
sóng
biển
Đông
Ihr
Blut
hat
die
Wellen
des
Ostmeeres
gesalzen
Tổ
quốc
linh
thiêng,
Tổ
quốc
linh
thiêng
Heiliges
Vaterland,
Heiliges
Vaterland
Ngọn
đuốc
hoà
bình
trên
tay
rực
lửa
Die
Fackel
des
Friedens
brennt
lodernd
in
der
Hand
Biết
bao
chiều
mỗi
người
thao
thức
tiếng
Việt
Nam
(Việt
Nam,
Việt
Nam)
So
manchen
Abend
wacht
jeder
von
uns,
hört
den
Klang
von
Vietnam
(Vietnam,
Vietnam)
Biết
bao
triệu
người
lấy
thân
mình
che
chở
So
viele
Millionen
Menschen,
die
sich
mit
ihrem
Leib
schützend
vor
es
stellen
Tổ
quốc
linh
thiêng,
Tổ
quốc
linh
thiêng
Heiliges
Vaterland,
Heiliges
Vaterland
Ngọn
đuốc
hoà
bình
trên
tay
rực
lửa
Die
Fackel
des
Friedens
brennt
lodernd
in
der
Hand
Tôi
lắng
nghe,
tôi
lắng
nghe
Ich
horche,
ich
horche
Tôi
lắng
nghe
Tổ
quốc
gọi
tên
mình
Ich
horche,
wie
das
Vaterland
meinen
Namen
ruft
Tổ
quốc
của
tôi,
Tổ
quốc
của
tôi
Mein
Vaterland,
mein
Vaterland
Mấy
ngàn
năm
chưa
bao
giờ
ngơi
nghỉ
(qua
bao
phong
ba
vẫn
đứng
hiên
ngang)
Jahrtausende
lang
hast
du
niemals
geruht
(haben
so
viele
Stürme
überstanden
und
stehen
immer
noch
aufrecht)
Ngọn
đuốc
hoà
bình
bao
người
đã
ngã
Die
Fackel
des
Friedens,
für
die
so
viele
gefallen
sind
Máu
của
người
nhuộm
mặn
sóng
biển
Đông
Ihr
Blut
hat
die
Wellen
des
Ostmeeres
gesalzen
Tổ
quốc
linh
thiêng,
Tổ
quốc
linh
thiêng
Heiliges
Vaterland,
Heiliges
Vaterland
Ngọn
đuốc
hoà
bình
trên
tay
rực
lửa
Die
Fackel
des
Friedens
brennt
lodernd
in
der
Hand
Biết
bao
chiều
mỗi
người
thao
thức
tiếng
Việt
Nam
(Việt
Nam,
Việt
Nam)
So
manchen
Abend
wacht
jeder
von
uns,
hört
den
Klang
von
Vietnam
(Vietnam,
Vietnam)
Biết
bao
triệu
người
lấy
thân
mình
che
chở
So
viele
Millionen
Menschen,
die
sich
mit
ihrem
Leib
schützend
vor
es
stellen
Tổ
quốc
linh
thiêng,
Tổ
quốc
linh
thiêng
Heiliges
Vaterland,
Heiliges
Vaterland
Ngọn
đuốc
hoà
bình
trên
tay
rực
lửa
Die
Fackel
des
Friedens
brennt
lodernd
in
der
Hand
Tôi
lắng
nghe,
tôi
lắng
nghe
Ich
horche,
ich
horche
Tôi
lắng
nghe
Tổ
quốc
gọi
tên
mình
Ich
horche,
wie
das
Vaterland
meinen
Namen
ruft
Tôi
lắng
nghe,
tôi
lắng
nghe
Ich
horche,
ich
horche
Tôi
lắng
nghe
Tổ
quốc
gọi
tên
mình
Ich
horche,
wie
das
Vaterland
meinen
Namen
ruft
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Dinh Trung Can, Nguyen Phan Que Mai
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.