Đàm Vĩnh Hưng - Tổ Quốc Gọi Tên Mình (Remix) - traduction des paroles en allemand




Tổ Quốc Gọi Tên Mình (Remix)
Das Vaterland ruft meinen Namen (Remix)
Tôi đang nghe Tổ quốc gọi tên mình
Ich höre gerade, wie das Vaterland meinen Namen ruft
Bằng tiếng sóng Trường Sa, Hoàng Sa dội vào ghềnh đá
Mit dem Rauschen der Wellen von Truong Sa, Hoang Sa, die gegen die Felsenklippen schlagen
Tiếng Tổ quốc vọng về từ biển cả
Die Stimme des Vaterlands hallt vom Meer wider
Bão tố dập dờn chăng lưới bủa vây
Stürme toben und weben ein Netz, das uns umgibt
Tôi đang nghe Tổ quốc gọi tên mình (Tổ quốc gọi tên)
Ich höre gerade, wie das Vaterland meinen Namen ruft (Das Vaterland ruft den Namen)
Bằng tiếng sóng Trường Sa, Hoàng Sa dội vào ghềnh đá
Mit dem Rauschen der Wellen von Truong Sa, Hoang Sa, die gegen die Felsenklippen schlagen
Sóng cuồn cuộn lên dáng hình đất nước (đại dương cuộn sóng)
Wogen branden auf und formen die Gestalt des Landes (der Ozean, die Wogen rollen)
Một tấc biển cắt rời, vạn tấc đất đớn đau
Ein Zoll Meer, der abgeschnitten ist, zehntausend Zoll Land voller Schmerz
Tổ quốc của tôi, Tổ quốc của tôi
Mein Vaterland, mein Vaterland
Mấy ngàn năm chưa bao giờ ngơi nghỉ (qua bao phong ba vẫn đứng hiên ngang)
Jahrtausende lang hast du niemals geruht (haben so viele Stürme überstanden und stehen immer noch aufrecht)
Ngọn đuốc hoà bình bao người đã ngã
Die Fackel des Friedens, für die so viele gefallen sind
Máu của người nhuộm mặn sóng biển Đông
Ihr Blut hat die Wellen des Ostmeeres gesalzen
Tổ quốc linh thiêng, Tổ quốc linh thiêng
Heiliges Vaterland, Heiliges Vaterland
Ngọn đuốc hoà bình trên tay rực lửa
Die Fackel des Friedens brennt lodernd in der Hand
Biết bao chiều mỗi người thao thức tiếng Việt Nam (Việt Nam, Việt Nam)
So manchen Abend wacht jeder von uns, hört den Klang von Vietnam (Vietnam, Vietnam)
Biết bao triệu người lấy thân mình che chở
So viele Millionen Menschen, die sich mit ihrem Leib schützend vor es stellen
Tổ quốc linh thiêng, Tổ quốc linh thiêng
Heiliges Vaterland, Heiliges Vaterland
Ngọn đuốc hoà bình trên tay rực lửa
Die Fackel des Friedens brennt lodernd in der Hand
Tôi lắng nghe, tôi lắng nghe
Ich horche, ich horche
Tôi lắng nghe Tổ quốc gọi tên mình
Ich horche, wie das Vaterland meinen Namen ruft
Tổ quốc của tôi, Tổ quốc của tôi
Mein Vaterland, mein Vaterland
Mấy ngàn năm chưa bao giờ ngơi nghỉ (qua bao phong ba vẫn đứng hiên ngang)
Jahrtausende lang hast du niemals geruht (haben so viele Stürme überstanden und stehen immer noch aufrecht)
Ngọn đuốc hoà bình bao người đã ngã
Die Fackel des Friedens, für die so viele gefallen sind
Máu của người nhuộm mặn sóng biển Đông
Ihr Blut hat die Wellen des Ostmeeres gesalzen
Tổ quốc linh thiêng, Tổ quốc linh thiêng
Heiliges Vaterland, Heiliges Vaterland
Ngọn đuốc hoà bình trên tay rực lửa
Die Fackel des Friedens brennt lodernd in der Hand
Biết bao chiều mỗi người thao thức tiếng Việt Nam (Việt Nam, Việt Nam)
So manchen Abend wacht jeder von uns, hört den Klang von Vietnam (Vietnam, Vietnam)
Biết bao triệu người lấy thân mình che chở
So viele Millionen Menschen, die sich mit ihrem Leib schützend vor es stellen
Tổ quốc linh thiêng, Tổ quốc linh thiêng
Heiliges Vaterland, Heiliges Vaterland
Ngọn đuốc hoà bình trên tay rực lửa
Die Fackel des Friedens brennt lodernd in der Hand
Tôi lắng nghe, tôi lắng nghe
Ich horche, ich horche
Tôi lắng nghe Tổ quốc gọi tên mình
Ich horche, wie das Vaterland meinen Namen ruft
Tôi lắng nghe, tôi lắng nghe
Ich horche, ich horche
Tôi lắng nghe Tổ quốc gọi tên mình
Ich horche, wie das Vaterland meinen Namen ruft





Writer(s): Dinh Trung Can, Nguyen Phan Que Mai


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.