İlkay Akkaya - Bu Şehri Özlemek - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction İlkay Akkaya - Bu Şehri Özlemek




Yandığım ateşlerden savrulan küller bile yanardı
Даже пепел, выброшенный из огня, который я сжег, горел бы
Taşıdım yana yana en yaman zamlarda sevdanı
Я переехал бок о бок в большинстве Алура походов любовник
Ölümün kol gezdiği o karanlık ve hain günlerde
В те темные и предательские дни, когда смерть блуждала
Ağlayan çocukların sessiz çığlıklarında ben vardım
Я был в тихих криках плачущих детей
Işığım sensin ben sana koşan pervane
Ты мой свет, я пропеллер, который бежит к тебе
Hasretin yüreğimde muratsızım biçare
Твоя тоска в моем сердце я Мурат.
Yana yana döne döne divane
Бок о бок диван
Mardin Kapı şen olsun
Мардин дверь веселиться
Etrafın gül-ü bağ olsun
Пусть вокруг тебя будет Роза
Seni yaman özledim Amedim
Я скучаю по тебе, дядя.
Mardin kapı șen olsun
Мардин вы получите дверь
Etrafın gülü bol olsun
Пусть вокруг будет много роз
Seni yaman özledim amedim
Я скучаю по тебе, дядя.
Mardin kapı șen olsun
Мардин вы получите дверь
Etrafın gülü bağ olsun
Пусть вокруг будет Роза
Seni yaman özledim amedim
Я скучаю по тебе, дядя.
Acının tarihini yazsan da zulüm gelip sende soldu
Даже если вы напишете историю боли, жестокость пришла и исчезла в вас
Yollar ile ırmaklar gelip senin kalbinde buluştu
Реки с дорогами пришли и встретились в вашем сердце
Hasretim gelip kederden düşlerine kardeş oldu
Моя тоска пришла и стала братом от горя к мечтам
Newroz ateşleriyle yanıp sönen dağlarda ben vardım
Я был в горах, мигающих огнями ньюроза
Işığım sensin ben sana koşan pervane
Ты мой свет, я пропеллер, который бежит к тебе
Hasretin yüreğimde muratsızım biçare
Твоя тоска в моем сердце я Мурат.
Yana yana döne döne divane
Бок о бок диван
Mardin Kapı şen olsun
Мардин дверь веселиться
Etrafın gül-ü bağ olsun
Пусть вокруг тебя будет Роза
Seni yaman özledim Amedim
Я скучаю по тебе, дядя.
Mardin Kapı şen olsun
Мардин дверь веселиться
Etrafın gül-ü bağ olsun
Пусть вокруг тебя будет Роза
Seni yaman özledim Amedim
Я скучаю по тебе, дядя.





Writer(s): Ilkay Akkaya


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.