İsmail Hakkı Demircioğlu - Esref Bey Agiti - traduction des paroles en allemand




Esref Bey Agiti
Klage für Eşref Bey
Giresun üstünde vapur bağırıyor
Über Giresun heult ein Dampfer
Eşref'in yarasını doktor sarıyor
Eşrefs Wunde verbindet der Doktor
Eşref'in yarasını doktor sarıyor
Eşrefs Wunde verbindet der Doktor
Eşref'in annesi yanmış ağlıyor
Eşrefs Mutter weint in ihrem Leid
Atma Hakkı, atma, pişman olursun
Schieß nicht, Hakkı, schieß nicht, du wirst es bereuen
Gedik Alizadeler'e anam hasım olursun
Mit den Gedik Alizades, meine Liebste, wirst du verfeindet sein
Attığın kurşundan anam sen utanırsın
Für die Kugel, die du abgefeuert hast, meine Liebste, wirst du dich schämen
Bazarsu dereleri bir ufak dere
Die Bäche von Bazarsu, ein kleiner Bach
Eşref'i vurdular anam nafile yere
Sie haben Eşref erschossen, meine Liebste, an einem sinnlosen Ort
Eşref'i vurdular anam nafile yere
Sie haben Eşref erschossen, meine Liebste, an einem sinnlosen Ort
Nafile nafile, o da nafile
Sinnlos, sinnlos, auch das ist sinnlos
Eşref'imi koydular otomobile
Meinen Eşref haben sie ins Automobil gelegt
Giresun'da dostum var o da nafile
Ich habe einen Freund in Giresun, auch das ist sinnlos
Camlı sokak bahçesini atlayamadım
Über den Garten der Camlı-Straße konnte ich nicht springen
Hakkı düşman olmuş anam, anlayamadım
Hakkı ist zum Feind geworden, meine Liebste, ich konnte es nicht verstehen
Hakkı düşman olmuş anam, anlayamadım
Hakkı ist zum Feind geworden, meine Liebste, ich konnte es nicht verstehen
Beşli mavzerimi kavrayamadım
Meine Fünf-Schuss-Mauser konnte ich nicht greifen
Atma Hakkı, atma, pişman olursun
Schieß nicht, Hakkı, schieß nicht, du wirst es bereuen
Giresun gençlerine anam hasım olursun
Mit den jungen Männern von Giresun, meine Liebste, wirst du verfeindet sein
Attığın mermiden anam sen utanırsın
Für die Kugel, die du abgefeuert hast, meine Liebste, wirst du dich schämen





Writer(s): Anonim


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.