İsmail Hakkı Demircioğlu - Sevdali Kus - traduction des paroles en allemand

Sevdali Kus - İsmail Hakkı Demircioğlutraduction en allemand




Sevdali Kus
Verliebter Vogel
Hey dağların küçük kuşu
Hey, kleiner Vogel der Berge,
Uça uça yoruldun mu?
bist du vom vielen Fliegen müde geworden?
Hey dağların küçük kuşu
Hey, kleiner Vogel der Berge,
Uça uça yoruldun mu?
bist du vom vielen Fliegen müde geworden?
Oylum oylum koyaklarda
In den tiefen Tälern,
Yaylım yaylım yaylaklarda
auf den weiten Almen,
Oylum oylum koyaklarda
In den tiefen Tälern,
Yaylım yaylım yaylaklarda
auf den weiten Almen,
Badem ötüşlerin kaldı
Dein mandelartiges Zwitschern ist geblieben,
Yeğnikçem tüylerin kaldı
deine leichten Federn sind geblieben,
Salkım salkım leylaklarda
an den Fliederdolden,
Yelkim yelkim yapraklarda, yapraklarda
an den vielen Blättern, Blättern.
Aradığın gökçe gülü
Die himmelblaue Rose, die du suchtest,
Bunca yıl geçti buldun mu?
hast du sie nach all den Jahren gefunden?
Aradığın gökçe gülü
Die himmelblaue Rose, die du suchtest,
Bunca yıl geçti buldun mu?
hast du sie nach all den Jahren gefunden?
Gümül gümül bağçalarda
In den üppigen Gärten,
Gürül gürül akçalarda
an den rauschenden Bächen,
Gümül gümül bağçalarda
In den üppigen Gärten,
Gürül gürül akçalarda
an den rauschenden Bächen,
Kanadın oynak çırpardın
Du hast deine Flügel spielerisch geschlagen,
Yüreğin toynak çırpardın
dein Herz hat wie ein Hufschlag geschlagen,
Noldu sana duruldun mu?
was ist mit dir geschehen, bist du ruhiger geworden?
Seve seve yoruldun mu, yoruldun mu?
Bist du vom vielen Lieben müde geworden, müde geworden?
Yaşar'ın diline düştün
Du bist Yaşar auf die Zunge gefallen,
Türkü türkü yırıldın mı?
bist du Lied für Lied zerrissen?
Gurbetin bağrına düştün
Bist du in die Arme der Fremde gefallen,
Yılkı yılkı yıkıldın mı?
bist du Herde um Herde zusammengebrochen?





Writer(s): Yasar Mirac Colak, Ismail Hakki Demircioglu


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.