Paroles et traduction Łona i Webber - Bez mapy
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Wiem
że
jest
lato
i
że
jest
jakoś
porannie
zanadto
I
know
it's
summer
and
it's
somehow
too
early
Tyle
wiem,
reszta
jest
dla
mnie
zagadką
That's
all
I
know,
the
rest
is
a
mystery
to
me
Resztę
póki
co
słabo
przyswajam
The
rest,
for
now,
I'm
having
trouble
grasping
Jak
na
przykład
to,
jak
znalazłem
się
na
9.
Maja
Like,
for
example,
how
I
ended
up
on
9th
of
May
Street
Co
ja
wiem
o
tym
miejscu?
Mało
bezsprzecznie
What
do
I
know
about
this
place?
Undeniably
little
Choć
ta
data
brzmi
jak
koniec
wojny
w
wersji
radzieckiej,
więc
Although
this
date
sounds
like
the
end
of
the
war
in
the
Soviet
version,
so
Może
to
znak
z
tymi
Rosjanami,
może
to
słuszność
Maybe
it's
a
sign
with
these
Russians,
maybe
it's
the
right
way
Więc
z
9.
Maja
idę
w
Ruską
So
from
9th
of
May
Street,
I
head
towards
Ruska
Street
Dalej
Powstańców
Wielkopolskich,
choć
mózg
mi
wysiadł
Further
along
Powstańców
Wielkopolskich,
though
my
brain
has
shut
down
Im
powstanie
się
udało
w
przeciwieństwie
do
mnie
dzisiaj,
więc
Their
uprising
succeeded,
unlike
mine
today,
so
To
musi
być
to,
jestem
prawie
w
domu
This
must
be
it,
I'm
almost
home
Idę
dalej,
wchodzę
w
Piastów
choć
prywatnie
wolę
Jagiellonów
I
walk
on,
entering
Piastów
Street,
though
personally
I
prefer
the
Jagiellonians
I
tylko
ciągle
nie
wiem
po
co
ten
kurs,
czemu
tak
łeb
boli
And
I
still
just
don't
know
what
this
course
is
for,
why
my
head
hurts
so
much
I
czemu
pulsuje
z
taką
mocą
mi
puls
And
why
my
pulse
is
throbbing
with
such
force
Odpocząłbym
tu,
lecz
tu
grunt
grząski
I
would
rest
here,
but
the
ground
is
swampy
Bo
wszedłem
na
Narutowicza
a
dziś
czuję
się
jak
Niewiadomski.
Because
I
entered
Narutowicza
Street
and
today
I
feel
like
Niewiadomski.
I
nagle
róg
Narutowicza,
i
3.
Maja
oraz
błysk:
And
suddenly
the
corner
of
Narutowicza
and
3rd
of
May
and
a
flash:
"Byłem
tu
niedawno,
byłem
tu
wczoraj!
"I
was
here
recently,
I
was
here
yesterday!
Co
mnie
tutaj
zwiodło?
Co
ja
tu
robiłem?"
szkoda
rozkmin
What
led
me
here?
What
was
I
doing
here?"
It's
a
waste
to
ponder
Nic
nie
pamiętam,
idę
w
stronę
Niepodległości
(aa)
I
don't
remember
anything,
I'm
heading
towards
Independence
(ah)
Może
tam
mi
minie
straszny
ten
stan
Maybe
this
terrible
state
will
pass
there
Na
Bramie
Portowej
biorę
kurs
na
Plac
Zwycięstwa
At
the
Brama
Portowa,
I
take
a
course
for
Victory
Square
Dalej
Świętego
Wojciecha,
tutaj
leci
muza
już
Further
along
Świętego
Wojciecha,
music
is
already
playing
here
Bo
poznikały
stąd
wszystkie
jego
relikwie
lekkich
obyczajów
Because
all
his
relics
of
loose
morals
have
disappeared
from
here
Przez
Jagiellońską
w
Jana
Pawła,
już
tracę
zdrowie
Through
Jagiellońska
onto
John
Paul
II,
I'm
already
losing
my
health
Bo
wczoraj
było
tu
Jedności
Narodowej
(ej)
Because
yesterday
it
was
National
Unity
Street
here
(hey)
Jak
ja
mam
się
w
tym
odnaleźć,
jak
nie
wiem
co
jest
5 a
w
słupku
rośnie
rtęć
How
am
I
supposed
to
find
my
way
around
when
I
don't
know
what's
5 and
the
mercury
is
rising
in
the
column
I
najchętniej
gdzieś
tu
bym
zaległ
And
I'd
most
like
to
lie
down
somewhere
here
Na
domiar
złego
nie
ma
tu
cienia
To
make
matters
worse,
there's
no
shade
here
Więc
skręcam,
Piłsudskiego
i
przecinam
Odrodzenia
So
I
turn,
Piłsudskiego
and
I
cut
through
Odrodzenia
A
tu
ironia
losu
wstrętna,
bo
przede
mną
Szarych
Szeregów
And
here's
the
nasty
irony
of
fate,
because
in
front
of
me
are
the
Grey
Ranks
Kiedyś
- nie
pamiętam.
Once
- I
don't
remember.
Ten
krasnal,
który
walił
w
łeb
mnie
ciężkim
młotem
co
sekundę
That
dwarf
who
was
hitting
me
on
the
head
with
a
heavy
hammer
every
second
Równo
co
do
setnej,
właśnie
przestał,
toteż
Precisely
to
the
hundredth,
has
just
stopped,
therefore
Wszedłem
na
5.
Lipca,
chyba
nieroztropnie
I
entered
5th
of
July
Street,
probably
unwisely
Bo
gnom
zaczął
grać
na
skrzypcach,
fałszując
przy
tym
okropnie
(biada!)
Because
the
gnome
started
playing
the
violin,
horribly
out
of
tune
(woe!)
Skręcam
w
Pocztową
opuszczony
jak
flaga
I
turn
into
Pocztowa,
as
abandoned
as
a
flag
Mieszkał
kiedyś
tu
mój
ziom,
wyjechał,
ale
często
wpada
My
buddy
used
to
live
here,
he
moved
away,
but
he
often
drops
by
I
dalej
Mickiewicza
w
dół,
coś
tłucze
mi
po
głowie,
myśl
And
further
down
Mickiewicza,
a
thought
keeps
pounding
in
my
head
Że
tu
można
było
dojść
krócej
That
I
could
have
gotten
here
faster
Iść
prosto?
Później
wykształcę
ten
nawyk
(aha)
Go
straight?
I'll
develop
that
habit
later
(aha)
Póki
co
mijam
Bohaterów
Warszawy,
i
dalej
For
now,
I'm
passing
Bohaterów
Warszawy,
and
further
on
Skręcam
w
Soplicy,
i
aż
trudno
uwierzyć
I
turn
into
Soplica,
and
it's
hard
to
believe
Ale
to
słowo
wywołuje
u
mnie
wstręt,
i
to
świeży
But
that
word
evokes
disgust
in
me,
and
it's
fresh
Dalej
Gorkiego,
i
jakbym
siły
rzeczy
nie
doceniał
Further
along
Gorkiego,
and
as
if
I
didn't
appreciate
the
force
of
things
To
siłą
rzeczy
doznaję
olśnienia
I
am
enlightened
by
the
force
of
things
I
wraca
cała
pamięć,
i
wszystko
pasuje
jak
ulał
And
all
my
memory
returns,
and
everything
fits
perfectly
Zostawiłem
tutaj
wczoraj
furę
i
poszedłem
hulać.
I
left
my
car
here
yesterday
and
went
carousing.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.