Łona i Webber - Niepogoda - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Łona i Webber - Niepogoda




Niepogoda
Bad Weather
Deszcz, znowu deszcz, deszcz z recydywy, kurwa
Rain, rain again, a repeat offender, damn it
Czy to musi tak dzwonić o te szyby, ten psubrat?
Does it have to drum on these windows like that, the bastard?
I te dżdże tu tłuc w mój sektor?
And these rains pounding my sector?
Tu naprawdę jak nie urok, to pech to, zresztą chuj niech to
Seriously, it's either a curse or bad luck, whatever, fuck it
A to słońce też niby w oddali
And this sun too - supposedly in the distance
nagle hop, zza rogu wyskoczy, by wzrok wypalić
Then suddenly - hop, it jumps from around the corner to burn your eyes out
Jak napalm jakiś, czy papa gorąca w chuj
Like some napalm, or damn hot tar
Jakby to nie lata był ostatni dzień, lecz mój
As if it wasn't the last day of summer, but mine
I znowu słota i siąpi
And again the slush and drizzle
Więc brnę przez te błota, głównie żeby klnąć, brnąć i wątpić
So I trudge through this mud, mainly to curse, trudge and doubt
Jeszcze ten wiatr pierdolony
And this damn wind
To już może kruki niech się kurwa zlecą, kruki oraz wrony
Maybe the ravens should just gather, the ravens and crows
Nie zlecą, też chcą pryskać stąd
They won't gather, they also want to flee from here
Przez ten upał, co tak dusi i dociska w głąb
Because of this heat that suffocates and presses deep down
I co mi tych elektrolitów cennych zabiera pakiet
And steals a pack of my precious electrolytes
Jakbym po wczoraj jeszcze miał w ogóle jakieś
As if I had any left after yesterday
Ile to można znosić? Jak długo?
How much can you bear? For how long?
Ten skwar na zmianę z depresyjną szarugą?
This heat alternating with this depressing drizzle?
Ten żar, co usypia w moment, że nie skumasz nawet
This heat that puts you to sleep in an instant, before you even realize
I ten deszcz? Wielki mi deszcz, kurwa suma mrzawek
And this rain? Big deal rain, damn it - a sum of ants
To nie pogoda, to kpiny
This is not weather, it's a mockery
szkoda tej ni niziny, ni wyżyny, ni równiny
It's a pity for this neither lowland, nor highland, nor plain
I żal mnie ciągnie w dół, łeb zadzieram w górę za to
And sorrow drags me down, I raise my head up instead
I z nadziei resztką czekam na jakąś
And with the last bit of hope, I wait for some kind of
Burzę, burzę, może by tak burzę? Burzę?
Storm, a storm, maybe a storm? A storm?
Bo czemuż by nie burzę?
Because why not a storm?
I wichurę dla tych wierzb i grusz to znak problemów
And a gale for these willows and pear trees is a sign of trouble
A dla mnie to wreszcie dawka tlenu
And for me it's finally a dose of oxygen
W sam raz na burzę, piękną burzę
Just right for a storm, a beautiful storm
Nie miękką burzę, a mocną burzę, że mam w głowie błysk od powtórzeń
Not a soft storm, but a strong storm, that I have flashes in my head from the repetitions
Może nawet ciut za gęsto to strobo
Maybe even a bit too dense, this strobe
Ale wreszcie jakieś pokrewieństwo z pogodą
But finally some kinship with the weather
Jeszcze iskrzy się iskra mocna
There's still a strong spark
Wciąż jest granie na kotłach pod ostry bój
Still playing on the drums for a fierce fight
Ale natura rzeczy tu z natury przewrotna
But the nature of things here is naturally perverse
Więc znowu chwilę to potrwa i... Ech...
So again, it will take a while and... Sigh...
Szkoda gadać, wraca bieda i stres
No point in talking, misery and stress are back
Nieważne, czy to żar się leje znowu z nieba, czy deszcz
It doesn't matter if it's heat pouring from the sky again, or rain
Szkoda gadać, ale nie gadać też głupio jakoś
No point in talking, but not talking feels stupid somehow
Gdy można jak prawdziwy meteopata z meteopatą
When you can, like a true weather neurotic with another weather neurotic
Bon motem jakim błysnąć w porę
Flash a witty remark at the right time
Że jak pogoda pod psem, to my pod mocnym aniołem
That if the weather is under the weather, we are under a strong angel
I że wichura tutaj, proszę, zerwie dach lub stryszek
And that the gale here, please, will rip off the roof or attic
A trzciną zaledwie tylko kołysze
But only sways the reeds
Złych myśli się wije szereg
A series of bad thoughts winds
Gdy od deszczu tak gnije teren, gdy słońce tak ryje beret
When the terrain rots from the rain, when the sun fries your brain
Może do gardeł sobie skoczyć, ale potem jeszcze głębszy marazm
Maybe we should jump at each other's throats, but then an even deeper slump
Także chuj, nawet to nie działa
So fuck it, even that doesn't work
Stoimy w tej matni
We stand in this trap
Mało figlarni, więcej oklapli, solidarni w meteopatii
Less playful, more dejected, united in our weather neurosis
I wciąż wróżby, prognozy, wciąż liczby
And still the predictions, forecasts, still the numbers
Czy to jutro znów przyżarzy, czy przydżdży?
Will it scorch again tomorrow, or will it rain?
Ale niech tylko błyśnie horyzont
But let the horizon just shine
Choćby raz, choćby i w oddali, choćby krzywo
Just once, even in the distance, even crookedly
Niech tylko w tle zadudni zapowiedź
Let the announcement just rumble in the background
Mija marazm, aparat odzyskuje mowę
The slump passes, the apparatus regains its speech
Niech zaświszczy halny
Let the foehn whistle
Wreszcie wiemy po co iść i dokąd, specjaliści od nawałnic
Finally we know where to go and where to, specialists in storms
Tak powyrywani z tych bolesnych odrętwień
So torn from these painful numb states
Boże, jak tu bywa pięknie
God, how beautiful it is here
Jak jest burz, burza, może by tak burza, burza
When there are storms, a storm, maybe a storm, a storm
Wreszcie jakaś burza
Finally some kind of storm
I wichura, dla tych wierzb i grusz to znak problemów
And a gale, for these willows and pear trees it's a sign of trouble
A dla nas to wreszcie dawka tlenu
And for us it's finally a dose of oxygen
W sam raz na burzę. piękną burzę
Just right for a storm, a beautiful storm
Nie miękką burzę, a mocną burzę, że masz w głowie błysk od powtórzeń
Not a soft storm, but a strong storm, that you have flashes in your head from the repetitions
Może nawet ciut za gęsto to strobo
Maybe even a bit too dense, this strobe
Ale wreszcie jakieś pokrewieństwo z pogodą
But finally some kinship with the weather





Writer(s): Adam Bogumil Zielinski, Andrzej Marek Mikosz


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.