Paroles et traduction Łona i Webber - Niepogoda
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Deszcz,
znowu
deszcz,
deszcz
z
recydywy,
kurwa
Rain,
rain
again,
a
repeat
offender,
damn
it
Czy
to
musi
tak
dzwonić
o
te
szyby,
ten
psubrat?
Does
it
have
to
drum
on
these
windows
like
that,
the
bastard?
I
te
dżdże
tu
tłuc
w
mój
sektor?
And
these
rains
pounding
my
sector?
Tu
naprawdę
jak
nie
urok,
to
pech
to,
zresztą
chuj
niech
to
Seriously,
it's
either
a
curse
or
bad
luck,
whatever,
fuck
it
A
to
słońce
też
– niby
w
oddali
And
this
sun
too
- supposedly
in
the
distance
Aż
nagle
– hop,
zza
rogu
wyskoczy,
by
wzrok
wypalić
Then
suddenly
- hop,
it
jumps
from
around
the
corner
to
burn
your
eyes
out
Jak
napalm
jakiś,
czy
papa
gorąca
w
chuj
Like
some
napalm,
or
damn
hot
tar
Jakby
to
nie
lata
był
ostatni
dzień,
lecz
mój
As
if
it
wasn't
the
last
day
of
summer,
but
mine
I
znowu
słota
i
siąpi
And
again
the
slush
and
drizzle
Więc
brnę
przez
te
błota,
głównie
żeby
klnąć,
brnąć
i
wątpić
So
I
trudge
through
this
mud,
mainly
to
curse,
trudge
and
doubt
Jeszcze
ten
wiatr
pierdolony
And
this
damn
wind
To
już
może
kruki
niech
się
kurwa
zlecą,
kruki
oraz
wrony
Maybe
the
ravens
should
just
gather,
the
ravens
and
crows
Nie
zlecą,
też
chcą
pryskać
stąd
They
won't
gather,
they
also
want
to
flee
from
here
Przez
ten
upał,
co
tak
dusi
i
dociska
w
głąb
Because
of
this
heat
that
suffocates
and
presses
deep
down
I
co
mi
tych
elektrolitów
cennych
zabiera
pakiet
And
steals
a
pack
of
my
precious
electrolytes
Jakbym
po
wczoraj
jeszcze
miał
w
ogóle
jakieś
As
if
I
had
any
left
after
yesterday
Ile
to
można
znosić?
Jak
długo?
How
much
can
you
bear?
For
how
long?
Ten
skwar
na
zmianę
z
tą
depresyjną
szarugą?
This
heat
alternating
with
this
depressing
drizzle?
Ten
żar,
co
usypia
w
moment,
że
nie
skumasz
nawet
This
heat
that
puts
you
to
sleep
in
an
instant,
before
you
even
realize
I
ten
deszcz?
Wielki
mi
deszcz,
kurwa
– suma
mrzawek
And
this
rain?
Big
deal
rain,
damn
it
- a
sum
of
ants
To
nie
pogoda,
to
kpiny
This
is
not
weather,
it's
a
mockery
Aż
szkoda
tej
ni
niziny,
ni
wyżyny,
ni
równiny
It's
a
pity
for
this
neither
lowland,
nor
highland,
nor
plain
I
żal
mnie
ciągnie
w
dół,
łeb
zadzieram
w
górę
za
to
And
sorrow
drags
me
down,
I
raise
my
head
up
instead
I
z
nadziei
resztką
czekam
na
jakąś
And
with
the
last
bit
of
hope,
I
wait
for
some
kind
of
Burzę,
burzę,
może
by
tak
burzę?
Burzę?
Storm,
a
storm,
maybe
a
storm?
A
storm?
Bo
czemuż
by
nie
burzę?
Because
why
not
a
storm?
I
wichurę
dla
tych
wierzb
i
grusz
to
znak
problemów
And
a
gale
for
these
willows
and
pear
trees
is
a
sign
of
trouble
A
dla
mnie
to
wreszcie
dawka
tlenu
And
for
me
it's
finally
a
dose
of
oxygen
W
sam
raz
na
burzę,
piękną
burzę
Just
right
for
a
storm,
a
beautiful
storm
Nie
miękką
burzę,
a
mocną
burzę,
że
mam
w
głowie
błysk
od
powtórzeń
Not
a
soft
storm,
but
a
strong
storm,
that
I
have
flashes
in
my
head
from
the
repetitions
Może
nawet
ciut
za
gęsto
to
strobo
Maybe
even
a
bit
too
dense,
this
strobe
Ale
wreszcie
jakieś
pokrewieństwo
z
pogodą
But
finally
some
kinship
with
the
weather
Jeszcze
iskrzy
się
iskra
mocna
There's
still
a
strong
spark
Wciąż
jest
granie
na
kotłach
pod
ostry
bój
Still
playing
on
the
drums
for
a
fierce
fight
Ale
natura
rzeczy
tu
z
natury
przewrotna
But
the
nature
of
things
here
is
naturally
perverse
Więc
znowu
chwilę
to
potrwa
i...
Ech...
So
again,
it
will
take
a
while
and...
Sigh...
Szkoda
gadać,
wraca
bieda
i
stres
No
point
in
talking,
misery
and
stress
are
back
Nieważne,
czy
to
żar
się
leje
znowu
z
nieba,
czy
deszcz
It
doesn't
matter
if
it's
heat
pouring
from
the
sky
again,
or
rain
Szkoda
gadać,
ale
nie
gadać
też
głupio
jakoś
No
point
in
talking,
but
not
talking
feels
stupid
somehow
Gdy
można
jak
prawdziwy
meteopata
z
meteopatą
When
you
can,
like
a
true
weather
neurotic
with
another
weather
neurotic
Bon
motem
jakim
błysnąć
w
porę
Flash
a
witty
remark
at
the
right
time
Że
jak
pogoda
pod
psem,
to
my
pod
mocnym
aniołem
That
if
the
weather
is
under
the
weather,
we
are
under
a
strong
angel
I
że
wichura
tutaj,
proszę,
zerwie
dach
lub
stryszek
And
that
the
gale
here,
please,
will
rip
off
the
roof
or
attic
A
trzciną
zaledwie
tylko
kołysze
But
only
sways
the
reeds
Złych
myśli
się
wije
szereg
A
series
of
bad
thoughts
winds
Gdy
od
deszczu
tak
gnije
teren,
gdy
słońce
tak
ryje
beret
When
the
terrain
rots
from
the
rain,
when
the
sun
fries
your
brain
Może
do
gardeł
sobie
skoczyć,
ale
potem
jeszcze
głębszy
marazm
Maybe
we
should
jump
at
each
other's
throats,
but
then
an
even
deeper
slump
Także
chuj,
nawet
to
nie
działa
So
fuck
it,
even
that
doesn't
work
Stoimy
w
tej
matni
We
stand
in
this
trap
Mało
figlarni,
więcej
oklapli,
solidarni
w
meteopatii
Less
playful,
more
dejected,
united
in
our
weather
neurosis
I
wciąż
wróżby,
prognozy,
wciąż
liczby
And
still
the
predictions,
forecasts,
still
the
numbers
Czy
to
jutro
znów
przyżarzy,
czy
przydżdży?
Will
it
scorch
again
tomorrow,
or
will
it
rain?
Ale
niech
tylko
błyśnie
horyzont
But
let
the
horizon
just
shine
Choćby
raz,
choćby
i
w
oddali,
choćby
krzywo
Just
once,
even
in
the
distance,
even
crookedly
Niech
tylko
w
tle
zadudni
zapowiedź
Let
the
announcement
just
rumble
in
the
background
Mija
marazm,
aparat
odzyskuje
mowę
The
slump
passes,
the
apparatus
regains
its
speech
Niech
zaświszczy
halny
Let
the
foehn
whistle
Wreszcie
wiemy
po
co
iść
i
dokąd,
specjaliści
od
nawałnic
Finally
we
know
where
to
go
and
where
to,
specialists
in
storms
Tak
powyrywani
z
tych
bolesnych
odrętwień
So
torn
from
these
painful
numb
states
Boże,
jak
tu
bywa
pięknie
God,
how
beautiful
it
is
here
Jak
jest
burz,
burza,
może
by
tak
burza,
burza
When
there
are
storms,
a
storm,
maybe
a
storm,
a
storm
Wreszcie
jakaś
burza
Finally
some
kind
of
storm
I
wichura,
dla
tych
wierzb
i
grusz
to
znak
problemów
And
a
gale,
for
these
willows
and
pear
trees
it's
a
sign
of
trouble
A
dla
nas
to
wreszcie
dawka
tlenu
And
for
us
it's
finally
a
dose
of
oxygen
W
sam
raz
na
burzę.
piękną
burzę
Just
right
for
a
storm,
a
beautiful
storm
Nie
miękką
burzę,
a
mocną
burzę,
że
masz
w
głowie
błysk
od
powtórzeń
Not
a
soft
storm,
but
a
strong
storm,
that
you
have
flashes
in
your
head
from
the
repetitions
Może
nawet
ciut
za
gęsto
to
strobo
Maybe
even
a
bit
too
dense,
this
strobe
Ale
wreszcie
jakieś
pokrewieństwo
z
pogodą
But
finally
some
kinship
with
the
weather
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Adam Bogumil Zielinski, Andrzej Marek Mikosz
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.