Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hüsran Hepsi
Enttäuschung, alles
Divane
gönlüm
yorgun
düşmüş
Mein
törichtes
Herz
ist
müde
geworden
Yanmışım,
insanlar
sessiz
Ich
bin
verbrannt,
die
Menschen
sind
still
Hüsran,
hepsi
Enttäuschung,
alles
Biçare
herkes
yorgun,
güçsüz
Hilflos
ist
jeder,
müde,
kraftlos
Tarumar,
isyanlar
sessiz
Zerstört,
die
Aufstände
sind
still
Hüsran,
hepsi
Enttäuschung,
alles
Bu
cihana
yazılmış
kaçıncı
mektup,
kaçıncı
itiraf
yazısı?
Der
wievielte
Brief
an
diese
Welt,
das
wievielte
Geständnis
ist
geschrieben?
Birazı
kılavuz
gibi,
ölüme
iştirak
gerisi
Ein
Teil
davon
wie
ein
Wegweiser,
der
Rest
Teilnahme
am
Tod
Nasırlı
gönlün
ihtiyar
yenisi
Des
schwieligen
Herzens
betagter
Neuling
Dilimizde
natamam,
ucuz
bir
şiirin
albenisi
Auf
unserer
Zunge,
der
unvollendete,
billige
Reiz
eines
Gedichts
Yanaşmış
kıyıya
düşman
itilaf
gemisi
Am
Ufer
hat
das
feindliche
Entente-Schiff
angelegt
Çaresiz
izlemişiz
simsiyah
denizi
Hilflos
haben
wir
das
pechschwarze
Meer
betrachtet
Kalmamış
sevgimizin
hiçbir
kalpte
izi
Keine
Spur
unserer
Liebe
ist
in
irgendeinem
Herzen
geblieben
Yaşamak
zormuş
ama
"İyi
ki
var"
demişiz
Das
Leben
sei
schwer,
aber
wir
sagten
"Wie
gut,
dass
es
das
gibt"
Ölmüş
içimizde
bin
ilham
perisi
In
uns
sind
tausend
Musen
gestorben
Sırtımızda
pis
bir
hançer
izi
Auf
unserem
Rücken
eine
schmutzige
Dolchspur
Sanki
biz
kurak
çöllerde
kavrulurken
Als
ob
wir
in
trockenen
Wüsten
schmachteten
Tanrı
susamış
kana
ve
içmiş
Akdeniz'i
Und
Gott
nach
Blut
dürstete
und
das
Mittelmeer
trank
Çok
zormuş
dostum
yaşamak
Es
war
sehr
schwer,
mein
Freund,
zu
leben
Bu
yüzden,
kınamamak
gerekmiş
hiçbir
vazgeçişi
Deshalb
hätte
man
keinen
Verzicht
verurteilen
sollen
Baksana
meğer
dünya
öldürmüş
onca
insanı
Schau
doch,
die
Welt
hat
all
die
Menschen
getötet
Biz
anlamamışız,
adına
"İntihar"
demişiz
Wir
haben
es
nicht
verstanden,
nannten
es
"Selbstmord"
Kimimiz
ihtişam,
kimimiz
ihtiras,
kimimiz
iktidar
delisi
Manche
von
uns
verrückt
nach
Pracht,
manche
nach
Begierde,
manche
nach
Macht
Oysa
yalnızca
doğmak
ve
ölmek
gerçekmiş
Doch
nur
Geborenwerden
und
Sterben
waren
real
Küçük
bir
ihtimal
gerisi
Der
Rest
eine
kleine
Wahrscheinlichkeit
Of,
bu
karanlığın
içindе
yapayalnız
kalmışım
Oh,
in
dieser
Dunkelheit
bin
ich
ganz
allein
geblieben
Divane
gönlüm
yorgun
düşmüş
Mein
törichtes
Herz
ist
müde
geworden
Yanmışım,
insanlar
sessiz
Ich
bin
verbrannt,
die
Menschen
sind
still
Hüsran,
hepsi
Enttäuschung,
alles
Biçarе
herkes
yorgun,
güçsüz
Hilflos
ist
jeder,
müde,
kraftlos
Tarumar,
isyanlar
sessiz
Zerstört,
die
Aufstände
sind
still
Hüsran,
hepsi
Enttäuschung,
alles
Şimdi
geziyorum
şehri,
meydanları
Jetzt
durchstreife
ich
die
Stadt,
die
Plätze
Martıların
bile
yok
eski
heyecanları
Nicht
einmal
die
Möwen
haben
ihre
alte
Begeisterung
Umut
dip
köşelerinde
eski
tezgahların,
sessiz
esnafların
Hoffnung
in
den
hintersten
Ecken
alter
Stände,
stiller
Händler
Çamurdan
simsiyah
olmuş
rengi
meydanların
Die
Farbe
der
Plätze
ist
vom
Schlamm
pechschwarz
geworden
Gönlü
zengin
memleketin
evsiz
evlatları
Die
obdachlosen
Kinder
eines
herzensreichen
Landes
Küsmüş
mahallelerine,
sevmiş
ekranları
Haben
sich
von
ihren
Vierteln
abgewandt,
die
Bildschirme
geliebt
Tabii,
gerçek
hep
karanlık
olduğundan
Natürlich,
da
die
Realität
immer
dunkel
ist
Tatlı
gelmiş
sanal
dünyanın
ışıklı,
renkli
reklamları
Kamen
die
leuchtenden,
bunten
Werbungen
der
virtuellen
Welt
süß
vor
Öyle
pis
ve
çarpık
ki
bu
devrin
kavramları
So
schmutzig
und
verdreht
sind
die
Begriffe
dieser
Zeit
Normalleştirmişler
kötülüğü,
bencil
davranmayı
Sie
haben
das
Böse
normalisiert,
das
egoistische
Handeln
O
kadar
aşağılık
olmuş
ki
ademoğlu
So
niederträchtig
ist
der
Mensch
geworden
Artık
insanlardan
daha
çok
seviyorum
evcil
hayvanları
Ich
liebe
Haustiere
jetzt
mehr
als
Menschen
Özlüyorum
eski
bayramları
Ich
vermisse
die
alten
Feiertage
Kulaklarımda
mânâsızlığın
keskin
naraları
In
meinen
Ohren
die
scharfen
Schreie
der
Bedeutungslosigkeit
Yeni
günler,
yeni
çıkan
şarkılar
gibi
aynı
Neue
Tage
sind
wie
neu
erschienene
Lieder,
gleich
Kulağa
hoş
geliyorlar
ama
eksik
anlamları
Sie
klingen
angenehm
fürs
Ohr,
aber
ihre
Bedeutung
fehlt
Divane
gönlüm
yorgun
düşmüş
Mein
törichtes
Herz
ist
müde
geworden
Yanmışım,
insanlar
sessiz
Ich
bin
verbrannt,
die
Menschen
sind
still
Hüsran,
hepsi
Enttäuschung,
alles
Biçare
herkes
yorgun,
güçsüz
Hilflos
ist
jeder,
müde,
kraftlos
Tarumar,
isyanlar
sessiz
Zerstört,
die
Aufstände
sind
still
Hüsran,
hepsi
Enttäuschung,
alles
Gönlü
zengin
memleketin
evsiz
evlatları
Die
obdachlosen
Kinder
eines
herzensreichen
Landes
Gönlü
zengin
memleketin
evsiz
evlatları
Die
obdachlosen
Kinder
eines
herzensreichen
Landes
Gönlü
zengin
memleketin
evsiz
evlatları
Die
obdachlosen
Kinder
eines
herzensreichen
Landes
Gönlü
zengin
memleketin
evsiz
evlatları
Die
obdachlosen
Kinder
eines
herzensreichen
Landes
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sarp Palaur
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.