Şanışer - Hüsran Hepsi - traduction des paroles en allemand

Hüsran Hepsi - Şanışertraduction en allemand




Hüsran Hepsi
Enttäuschung, alles
Divane gönlüm yorgun düşmüş
Mein törichtes Herz ist müde geworden
Yanmışım, insanlar sessiz
Ich bin verbrannt, die Menschen sind still
Hüsran, hepsi
Enttäuschung, alles
Biçare herkes yorgun, güçsüz
Hilflos ist jeder, müde, kraftlos
Tarumar, isyanlar sessiz
Zerstört, die Aufstände sind still
Hüsran, hepsi
Enttäuschung, alles
Bu cihana yazılmış kaçıncı mektup, kaçıncı itiraf yazısı?
Der wievielte Brief an diese Welt, das wievielte Geständnis ist geschrieben?
Birazı kılavuz gibi, ölüme iştirak gerisi
Ein Teil davon wie ein Wegweiser, der Rest Teilnahme am Tod
Nasırlı gönlün ihtiyar yenisi
Des schwieligen Herzens betagter Neuling
Dilimizde natamam, ucuz bir şiirin albenisi
Auf unserer Zunge, der unvollendete, billige Reiz eines Gedichts
Yanaşmış kıyıya düşman itilaf gemisi
Am Ufer hat das feindliche Entente-Schiff angelegt
Çaresiz izlemişiz simsiyah denizi
Hilflos haben wir das pechschwarze Meer betrachtet
Kalmamış sevgimizin hiçbir kalpte izi
Keine Spur unserer Liebe ist in irgendeinem Herzen geblieben
Yaşamak zormuş ama "İyi ki var" demişiz
Das Leben sei schwer, aber wir sagten "Wie gut, dass es das gibt"
Ölmüş içimizde bin ilham perisi
In uns sind tausend Musen gestorben
Sırtımızda pis bir hançer izi
Auf unserem Rücken eine schmutzige Dolchspur
Sanki biz kurak çöllerde kavrulurken
Als ob wir in trockenen Wüsten schmachteten
Tanrı susamış kana ve içmiş Akdeniz'i
Und Gott nach Blut dürstete und das Mittelmeer trank
Çok zormuş dostum yaşamak
Es war sehr schwer, mein Freund, zu leben
Bu yüzden, kınamamak gerekmiş hiçbir vazgeçişi
Deshalb hätte man keinen Verzicht verurteilen sollen
Baksana meğer dünya öldürmüş onca insanı
Schau doch, die Welt hat all die Menschen getötet
Biz anlamamışız, adına "İntihar" demişiz
Wir haben es nicht verstanden, nannten es "Selbstmord"
Kimimiz ihtişam, kimimiz ihtiras, kimimiz iktidar delisi
Manche von uns verrückt nach Pracht, manche nach Begierde, manche nach Macht
Oysa yalnızca doğmak ve ölmek gerçekmiş
Doch nur Geborenwerden und Sterben waren real
Küçük bir ihtimal gerisi
Der Rest eine kleine Wahrscheinlichkeit
Of, bu karanlığın içindе yapayalnız kalmışım
Oh, in dieser Dunkelheit bin ich ganz allein geblieben
Divane gönlüm yorgun düşmüş
Mein törichtes Herz ist müde geworden
Yanmışım, insanlar sessiz
Ich bin verbrannt, die Menschen sind still
Hüsran, hepsi
Enttäuschung, alles
Biçarе herkes yorgun, güçsüz
Hilflos ist jeder, müde, kraftlos
Tarumar, isyanlar sessiz
Zerstört, die Aufstände sind still
Hüsran, hepsi
Enttäuschung, alles
Şimdi geziyorum şehri, meydanları
Jetzt durchstreife ich die Stadt, die Plätze
Martıların bile yok eski heyecanları
Nicht einmal die Möwen haben ihre alte Begeisterung
Umut dip köşelerinde eski tezgahların, sessiz esnafların
Hoffnung in den hintersten Ecken alter Stände, stiller Händler
Çamurdan simsiyah olmuş rengi meydanların
Die Farbe der Plätze ist vom Schlamm pechschwarz geworden
Gönlü zengin memleketin evsiz evlatları
Die obdachlosen Kinder eines herzensreichen Landes
Küsmüş mahallelerine, sevmiş ekranları
Haben sich von ihren Vierteln abgewandt, die Bildschirme geliebt
Tabii, gerçek hep karanlık olduğundan
Natürlich, da die Realität immer dunkel ist
Tatlı gelmiş sanal dünyanın ışıklı, renkli reklamları
Kamen die leuchtenden, bunten Werbungen der virtuellen Welt süß vor
Öyle pis ve çarpık ki bu devrin kavramları
So schmutzig und verdreht sind die Begriffe dieser Zeit
Normalleştirmişler kötülüğü, bencil davranmayı
Sie haben das Böse normalisiert, das egoistische Handeln
O kadar aşağılık olmuş ki ademoğlu
So niederträchtig ist der Mensch geworden
Artık insanlardan daha çok seviyorum evcil hayvanları
Ich liebe Haustiere jetzt mehr als Menschen
Özlüyorum eski bayramları
Ich vermisse die alten Feiertage
Kulaklarımda mânâsızlığın keskin naraları
In meinen Ohren die scharfen Schreie der Bedeutungslosigkeit
Yeni günler, yeni çıkan şarkılar gibi aynı
Neue Tage sind wie neu erschienene Lieder, gleich
Kulağa hoş geliyorlar ama eksik anlamları
Sie klingen angenehm fürs Ohr, aber ihre Bedeutung fehlt
Divane gönlüm yorgun düşmüş
Mein törichtes Herz ist müde geworden
Yanmışım, insanlar sessiz
Ich bin verbrannt, die Menschen sind still
Hüsran, hepsi
Enttäuschung, alles
Biçare herkes yorgun, güçsüz
Hilflos ist jeder, müde, kraftlos
Tarumar, isyanlar sessiz
Zerstört, die Aufstände sind still
Hüsran, hepsi
Enttäuschung, alles
Gönlü zengin memleketin evsiz evlatları
Die obdachlosen Kinder eines herzensreichen Landes
Gönlü zengin memleketin evsiz evlatları
Die obdachlosen Kinder eines herzensreichen Landes
Gönlü zengin memleketin evsiz evlatları
Die obdachlosen Kinder eines herzensreichen Landes
Gönlü zengin memleketin evsiz evlatları
Die obdachlosen Kinder eines herzensreichen Landes





Writer(s): Sarp Palaur


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.