Paroles et traduction Şebnem Kısaparmak - Ben Almancı Değilim
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ben Almancı Değilim
Я не иностранка
Almanya
treni
kalkıyor
gardan
Поезд
до
Германии
отходит
от
перрона,
Gönül
ister
mi
hiç
ayrılmak
yârdan
Разве
сердце
хочет
расставаться
с
родным
краем?
Almanya
treni
kalkıyor
gardan
Поезд
до
Германии
отходит
от
перрона,
Gönül
ister
mi
hiç
ayrılmak
yârdan
Разве
сердце
хочет
расставаться
с
родным
краем?
Ben
küçükken
düşmüşüz
gurbetin
yollarına
Мы
попали
на
чужбину,
будучи
детьми,
Sene
bin
dokuz
yüz
yetmiş
üç
hayal
meyal
aklımda
В
1973
году,
смутные
воспоминания
остались
в
моей
памяти.
Kardeşim
Ali
yeni
doğmuştu
minicik
bir
bebekti
kundakta
Мой
брат
Али
только
родился,
крошечный
ребенок
в
колыбели,
Ve
ağlayışları,
ağlayışları
sanki
isyandı
zalim
gurbet
ocağına
И
его
плач,
его
плач,
словно
восстание
против
жестокой
чужбины.
Babam
bizden
önce
gitmiş
Almanya'ya,
iki
sene
sonra
bizi
de
aldırdı
yanına
Отец
уехал
в
Германию
раньше
нас,
а
через
два
года
забрал
нас
к
себе.
"Gözüm
arkada
kalmasın
etrafımda
olsun
çocuklarım"
dermiş
anama
"Не
хочу,
чтобы
мои
дети
были
вдали
от
меня",
- говорил
он
маме.
Mercedes'te
işçiydi
babam;
yüreği
bileği
kuvvetli,
delikanlı
bir
adam
Мой
отец
был
рабочим
на
заводе
Mercedes,
сильный
и
мужественный
мужчина.
Benim
gibi
o
da
severdi
hayal
kurmayı,
kendinden
büyüktü
belki
de
umutları
Как
и
я,
он
любил
мечтать,
его
надежды,
возможно,
были
слишком
велики.
Söz
vermişti
hepimize,
kitabın
üzerine
yemin
etmişti;
alacaktı
kırmızı
Mercedes'i
Он
дал
нам
всем
обещание,
поклялся
на
Коране,
что
купит
красный
Mercedes.
"Kız
gibi
araba"
derdi
babam,
önce
gıcır
gıcır
yıkıyacaksın,
sonra
bi'
de
pasta
cila
çekeceksin
"Машина
- как
девочка",
- говорил
отец.
"Сначала
ты
ее
хорошенько
вымоешь,
а
потом
отполируешь."
Atacaksın
çocukları
arkaya,
koyacaksın
Ferdi'nin
son
kasetini...
Посадишь
детей
на
заднее
сиденье,
поставишь
последнюю
кассету
Ферди...
Eh
tabii
biraz
da
açıcaksın
teyibin
sesini,
sonra
sonra
ver
elini
Türkiye!
Ну
и,
конечно
же,
сделаешь
музыку
погромче,
а
потом
отправимся
в
Турцию!
Zavallı
annem,
annem
hep
evdeydi
korkardı
sokağa
çıkmaya
Моя
бедная
мама,
она
всегда
сидела
дома,
боялась
выходить
на
улицу.
Dil
bilmem,
yol
bilmem
der
gece
gündüz
ağlardı
"Языка
не
знаю,
дороги
не
знаю",
- говорила
она
и
плакала
дни
напролет.
Babamın
iş
dönüşleri
bayramımız
olurdu,
daha
o
gelmeden
soframız
kurulurdu
Возвращение
отца
с
работы
было
для
нас
праздником,
мы
накрывали
на
стол
еще
до
его
прихода.
Kokusu
hâlâ
burnumda,
buğusu
gözümde,
kaynayan
çorbamızın
Запах
все
еще
стоит
у
меня
в
носу,
пар
все
еще
стоит
у
меня
перед
глазами,
пар
от
нашего
кипящего
супа.
'Ah'
derdi
anam
yetmezdi,
sonra
durur
derin
bir
de
'of'
çekerdi
"Ах",
- говорила
моя
мама,
словно
чего-то
не
хватало,
а
потом
замолкала
и
тяжело
вздыхала.
Köyün
tarhanası
olacaktı
bey,
köyün
ekmeği...
Должна
была
быть
и
деревенская
тархана,
дорогой,
и
деревенский
хлеб...
Her
sofrada
gözleri
dolardı,
ve
hasretle
kabaran
yüreği
За
каждым
столом
ее
глаза
наполнялись
слезами,
а
сердце
разрывалось
от
тоски.
Bir
gün
hepimize
müjde
verdi
babam,
bu
bayram
Türkiye'deyiz
dedi
Однажды
отец
сообщил
нам
радостную
новость:
"В
этот
праздник
мы
едем
в
Турцию".
İçim
içime
sığmadı,
sabaha
kadar
uyumadım
Я
была
на
седьмом
небе
от
счастья,
всю
ночь
не
могла
уснуть.
Peki
ya
Mercedes
hani
kırmızı
arabayla
gidecektik
köye
А
как
же
Mercedes?
Мы
же
должны
были
поехать
в
деревню
на
красной
машине!
Şaşıracaktı
herkes,
katırcıların
Yusuf
küçük
dilini
yutucaktı
Все
бы
удивились,
у
Юсуфа,
сына
извозчика,
отвисла
бы
челюсть.
Şapkası
uçucaktı
muhtar
emminin,
"Bizim
Kamil
bi'
zenginlemiş
ki
görme"
diyecekti
Salim
ağaya
У
старика
Мухтара
шляпа
бы
слетела
с
головы.
"Наш
Камиль,
видно,
разбогател",
- сказал
бы
он
Салим-аге.
Ağa
yutkunucak,
başını
öne
eğicekti...
Ага
сглотнул
бы
слюну
и
опустил
голову...
Meraklı
Hüsniye'nin
ağzı
bi
karış
açık
kalıcak,
çatlıyacaktı
hasetinden...
Любопытная
Хюсние
так
бы
и
осталась
стоять
с
открытым
ртом,
зависть
ее
бы
съела...
Nazlı
bir
gelin
gibi
köyün
yollarında
gezerken
bizim
araba
Наша
машина
ехала
бы
по
деревенской
дороге,
словно
нарядная
невеста,
Çocuklar
çığlık
çığlığa
koşucaktı
peşimizden,
"Vay
be
arabaya
bak"
diyecekti
bi
tanesi
Дети
с
криками
бежали
бы
за
нами.
"Вау,
смотрите,
какая
машина!"
- воскликнул
бы
кто-то
из
них.
Bütün
köy,
bütün
köy
bizi
konuşacaktı,
nazara
geliriz
vallahi
demişti
anam,
kurşun
döktürmeli
Вся
деревня,
вся
деревня
только
и
говорила
бы
о
нас.
"Сглазят,
не
дай
бог",
- сказала
бы
моя
мама.
"Надо
отлить
свинцовую
пулю".
Arabasız
nasıl
gideriz
köye,
annem
önce
ev
istemiş,
araba
her
zaman
alınırda
ev
alınmazmış
Как
же
мы
поедем
в
деревню
без
машины?
Мама
сначала
захотела
дом.
Машину
можно
купить
всегда,
а
вот
дом...
"Ahirette
iman,
dünyada
mekân"
derlermiş
Türkiye'de,
zavallı
babam
her
zamanki
gibi
fedakârdı
"На
том
свете
- вера,
в
этом
- дом",
- говорят
в
Турции.
Мой
бедный
отец,
как
всегда,
пожертвовал
собой.
Umutlarını
ertelemiş,
en
büyük
düşünü
bırakmıştı
zamana
Он
отложил
свои
мечты,
оставил
свою
самую
большую
мечту
на
потом.
Annem
ilk
defa
bir
şey
istemişti
ondan,
geri
çevirmedi,
yere
düşürmedi
sözünü
Моя
мама
впервые
чего-то
от
него
потребовала,
и
он
не
стал
ей
перечить,
не
стал
спорить.
Annem
mutlu,
babam
umutluydu,
alıcaktı
Mercedes'i,
alıcaktı...
Мама
была
счастлива,
отец
полон
надежд.
Он
купит
Mercedes,
обязательно
купит...
Amcamın
çocuklarına
çikolatalar
alıcaktı
babam,
dedeme
gözlük,
nineme
çicekli
pazen
Отец
обещал
купить
шоколадок
детям
моего
дяди,
дедушке
- очки,
а
бабушке
- ситцевый
платок
с
цветами.
Muhtar
Marlboro
ısmarlamış,
kahvede
kâğıt
oynarken
tütürürmüş
bazen
Мухтар
заказал
Marlboro,
он
иногда
курил,
играя
в
карты
в
кофейне.
Ne
çok
istiyorum
köyüme
kavuşmayı,
bu
kavuşma
bitimi
olacak
acılarımın
Как
же
я
хочу
вернуться
в
свою
деревню,
эта
встреча
станет
концом
моих
страданий,
Yıllarca
çektiğim
sancılarımın
keyifli
intiharı
Приятным
самоубийством,
избавляющим
от
многолетней
боли.
Kimse
"Ausländer"
demiyecekti
bana,
kimse
yabancı
Никто
не
будет
называть
меня
"Ausländer",
никто
не
будет
называть
меня
иностранкой.
Ve
Beethoven'in
dokuzuncu
senfonisini
çalmıyacaktı
sokaktaki
kemancı
И
уличный
скрипач
не
будет
играть
Девятую
симфонию
Бетховена,
Frau
Bäcker'e
ve
Herr
Müller'e
inat,
türküler
dinleyecektik
doyasıya
Назло
фрау
Беккер
и
герру
Мюллеру
мы
будем
слушать
наши
песни,
сколько
душе
угодно.
Türküler
dinliyecektik,
türküler...
Мы
будем
слушать
наши
песни,
наши
песни...
Arife
günü
yollara
düştük,
trendeki
herkesde
talihsiz
bir
heyecan
var
В
канун
праздника
мы
отправились
в
путь.
Все
в
поезде
были
в
радостном
возбуждении.
Bense
giderek
daha
da
sabırsızlanıyorum,
geçmiyordu
dakikalar
А
я
становилась
все
нетерпеливее,
минуты
тянулись
как
часы.
Kim
bilir
kaçıncı
kez
saati
soruyordum
ki
anneme,
öfkeli
bir
ses
böldü
heyecanımı
Уже
не
знаю,
в
который
раз
я
спросила
у
мамы
время,
как
вдруг
мой
восторг
прервал
сердитый
голос.
Homurdanarak
elindeki
gazeteyi
uzattı
yaşlı
bir
amca
Пожилой
мужчина,
ворча
что-то
себе
под
нос,
протянул
мне
газету.
"Bu
kadar
da
olmaz,
yazıktır,
ayıptır,
günahtır"
dedi.
Neye
kızmıştı
acaba?
"Это
уже
никуда
не
годится,
это
возмутительно,
это
грех",
- сказал
он.
На
что
он
так
рассердился?
Gözüm
büyük
puntolarla
yazılmış
habere
takıldı:
"Ev
fiyatları
artacak,
Almancılar
yollarda"
Мой
взгляд
упал
на
заголовок,
набранный
крупным
шрифтом:
"Цены
на
жилье
вырастут,
турки
на
дорогах".
Bi'
anda
gözleri
doldu
babamın,
yumruğunu
sıktı,
ağlamadı,
sustu,
"Almancı
ha,
Almancı..."
dedi
yavaşca
Глаза
отца
вмиг
наполнились
слезами,
он
сжал
кулаки,
но
не
заплакал,
а
лишь
прошептал:
"Турки,
значит?
Турки..."
Yüreği
kan
kustu,
sızladı
burnunun
direği,
cız
etti
içi
ve
bir
anda,
bir
anda
ateşe
vermek
istedi
tüm
geçmişi!
Его
сердце
обливалось
кровью,
в
носу
защипало,
что-то
оборвалось
внутри,
и
он
вдруг,
внезапно,
захотел
сжечь
все
свое
прошлое!
Almanyada
yabancı,
Türkiye'de
Almancı
В
Германии
- иностранец,
в
Турции
- турок.
Bi'
anda
yaşlar
boşaldı
gözümden...
Biz
kimdik?
Kendi
vatanımızda
bile
yabancı
mıydık
yani?
Слезы
брызнули
у
меня
из
глаз...
Кто
мы
такие?
Неужели
мы
чужие
даже
на
собственной
родине?
Ben
Almancı
değilim
amca,
ben
yabancı
değilim;
benim
de
ciğerim
yanık,
ezan
sesine
hasret
yüreğim...
Я
не
иностранка,
дяденька,
я
не
чужая,
у
меня
тоже
сердце
болит,
моя
душа
тоскует
по
звуку
азана...
Benim
hücrelerim
türkü
söyler,
ağıt
yakar
gözlerim,
sen
görmesen
de
kınalıdır
ellerim
Мои
клетки
поют
народные
песни,
мои
глаза
плачут,
а
мои
руки,
хоть
ты
этого
и
не
видишь,
окрашены
хной.
Ve
tenim,
tenim
memleket
kokar
alabildiğine,
beni
de
gozlaklar
ağlatır,
yakar
memleket
şiirleri
И
мое
тело,
мое
тело
пахнет
родиной,
меня
до
слез
трогают
лепешки
гезлеме
и
стихи
о
родине.
Hüzün
beni
de
soldurur
ve
bu
dert,
bu
dert
beni
iflah
etmez,
öldürür...
Тоска
и
меня
гложет,
и
эта
боль,
эта
боль
не
оставит
меня
в
покое,
она
меня
убьет...
Ben
Almancı
değilim,
ben
Almancı
değilim
amca,
ben
yabancın
değilim...
Я
не
иностранка,
я
не
иностранка,
дяденька,
я
не
чужая...
Vatanıma
varır
varmaz,
önce
toprağı
öpeceğim
Как
только
я
приеду
на
родину,
я
первым
делом
поцелую
землю.
Ve
yemin
olsun
ki
doğduğum
topraklarda
öleceğim
И,
клянусь,
я
умру
на
земле,
где
родилась.
Doğduğum
topraklarda...
На
земле,
где
родилась...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.