Şeyda - Keç Baranê - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Şeyda - Keç Baranê




Keç Baranê
Дочь Дождя
xwîna şêrîn dûrî yar nek
Не отдавай сладкую кровь вдали от любимого,
Birîna li min rizgar nek
Не оставляй мою рану незажившей.
xwîna şêrîn dûrî war nek
Не отдавай сладкую кровь вдали от дома,
Birîna li min rizgar nek
Не оставляй мою рану незажившей.
Keç baranê bi porê xwe
Девушка дождя, своими волосами,
Asoyê me bi tavê xwe
Утешение мое, своим теплом,
Dîn û har nek
Не своди с ума.
Keç baranê bi porê xwe
Девушка дождя, своими волосами,
Asoyê me bi tavê xwe
Утешение мое, своим теплом,
Dîn û har neke na na
Не своди с ума, нет, нет.
xwîna şêrîn dûrî yar nek
Не отдавай сладкую кровь вдали от любимого.
Ji ber xwev ti suruştî yar
Ты сама по себе природа, любимый,
Ji ber xwev ti buhiştî yar
Ты сам по себе рай, любимый.
Ji ber xwev ti suruştî yar
Ты сам по себе природа, любимый,
Ji ber xwev ti buhiştî yar
Ты сам по себе рай, любимый.
Ne gereke tu êvara di çavan de bilorîne
Не нужно тебе вечером слезами наполнять глаза,
Ne gereke bînê li buharê bi werîne
Не нужно тебе весну слезами встречать.
Ne gereke tu êvara di çavan de bilorîne
Не нужно тебе вечером слезами наполнять глаза,
Ne gereke bînê li buharê bi werîne
Не нужно тебе весну слезами встречать.
Keç baranê ji ber xweve keske sora
Девушка дождя, сама по себе, как заря,
Li ser dêma bi zarokar dilîzîne
Над временем, играя с детьми,
Na na xwîna şêrîn dûrî yar nek
Нет, нет, не отдавай сладкую кровь вдали от любимого.
Ez peyvek bûm kirim helbest
Я был словом, превратил себя в стих,
Li tîpa bişkivîn hest
В букве расцветает чувство.
Ez peyvek bûm kirim helbest
Я был словом, превратил себя в стих,
Li tîpa bişkivîn hest
В букве расцветает чувство.
Li oxrate min xatir ji awaza xwest
У женщины моей, я просил у мелодии внимания,
Gava ti çû adar gul va dar best
Когда ты ушел, март расцвел, а деревья стали связью.
Li oxrate min xatir ji awaza xwest
У женщины моей, я просил у мелодии внимания,
Gava ti çû adar gul va dar best
Когда ты ушел, март расцвел, а деревья стали связью.
Keç baranê bawer bike
Девушка дождя, поверь,
Mirov carkê tenê jyanê me sar nek
Человек приходит в жизнь лишь однажды, не охлаждай ее,
Na na xwîna şêrîn dûrî yar nek
Нет, нет, не отдавай сладкую кровь вдали от любимого.





Writer(s): Mhamed Sefqan Hasan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.