Şiir! - AŞTİ'de Gece Dört - traduction des paroles en allemand

AŞTİ'de Gece Dört - Şiir!traduction en allemand




AŞTİ'de Gece Dört
Vier Uhr Nachts im AŞTİ
Bu kahrolası şarkıların sence önem var ha?
Glaubst du, diese verdammten Lieder haben irgendeine Bedeutung?
İnsan denen varlıga ne versen gerer çarmıha
Was auch immer du dem Menschen gibst, er spannt es ans Kreuz.
Babaannem saklardı en sevdigi yazmalarını sandıga
Meine Großmutter bewahrte ihre Lieblingskopftücher in einer Truhe auf.
Geriye bu dert kaldı
Übrig blieb nur dieser Kummer.
Ve gögüs kafesimde bitmeyen bi gökgürültüsü
Und in meinem Brustkorb ein endloses Donnergrollen.
Sanki tanrı tüm rüyalarımdan söktü gündüzü
Als hätte Gott den Tag aus all meinen Träumen gerissen.
Çöktü gülyüzüne uykusuz bi sahur bunalımı
Über dein schönes Gesicht senkte sich eine schlaflose Sahur-Beklommenheit.
Kusursuz bir evin yamuk duvarı mısın yoksa
Bist du etwa die schiefe Wand eines perfekten Hauses?
Babanın avuntuları mı?
Oder die Ablenkungen deines Vaters?
Ne fena kombinasyon
Was für eine üble Kombination.
Son biran ve bozuk kombin
Dein letztes Bier und eine kaputte Kombitherme.
Zor biraz yol
Der Weg ist etwas schwierig.
Saat tam on bir
Es ist genau elf Uhr.
Uyutmuyor kapıdaki masraflar
Die Ausgaben vor der Tür lassen mich nicht schlafen.
Halden anlayan yalnızca çatıdaki çatlaklar
Nur die Risse im Dach verstehen meinen Zustand.
Halden anlayan yalnızca çatıdaki çatlaklar
Nur die Risse im Dach verstehen meinen Zustand.
Halden anlayan yalnızca çatıdaki çatlaklar
Nur die Risse im Dach verstehen meinen Zustand.
Geçe üçte çalan ziller,yeşeren karanfiller
Türklingeln um drei Uhr nachts, sprießende Nelken.
Bir ölümlünün yalanını yalnızca zaman dinler
Nur die Zeit hört die Lüge eines Sterblichen.
Tüm ruhlar incinirler acıyı derine gömseler de
Alle Seelen werden verletzt, auch wenn sie den Schmerz tief vergraben.
Mumlar güzel kokar yatsı vakti sönseler de
Kerzen duften schön, auch wenn sie zur Nachtzeit erlöschen.
Ey kusursuz çatının yamuk tahtası
Oh, du schiefes Brett des perfekten Daches.
Omzunda bavullar ve tabutlar taşı
Trage Koffer und Särge auf deiner Schulter.
Pişmanlık denen lavuk sarmaşık
Diese elende Schlingpflanze namens Reue.
İlahi yalanlarla avunmak kaçış mı?
Ist es eine Flucht, sich mit göttlichen Lügen zu trösten?
Kendini hiçlikte savurmak nasıl ha?
Wie ist es, sich in der Nichtigkeit zu verlieren?
Deri ceketli geç kalışlarım
Meine Verspätungen in Lederjacke.
Yalnız kalana dek bu kalabalıkla pek tanışmamıştım
Ich war mit dieser Menschenmenge nicht sehr vertraut, bis ich allein blieb.
Global esnafın camıyken ekranım yarıştım
Mein Bildschirm war das Schaufenster des globalen Händlers, ich wetteiferte.
Tüketmekten zevk alışlarım bu soruya tek yanıt sanırım
Ich glaube, meine Freude am Konsum ist die einzige Antwort auf diese Frage.
Abesle iştigal şehir denen kafeste iştirak
Teilnahme in diesem Käfig namens Stadt, der mit Absurditäten beschäftigt ist.
Modern hadesle baş etmek ateşle imtihanken
Während es eine Feuerprobe ist, mit dem modernen Hades fertig zu werden,
Haset ve kin yaratır her bozuk kasette infilak
erzeugt jeder Fehler auf der Kassette Hass und Groll.
Ya vazgeç ya geçme naz etmek intihar
Entweder gib auf oder gib nicht auf, Zögern ist Selbstmord.
Şehrin tüm girişlerine korkuluklar
Barrikaden an allen Eingängen der Stadt.
Tantanan yordu muhtar
Der Lärm hat den Vorsteher ermüdet.
Kırk yıllık hatrı olan kahve degil tortu
Nicht der Kaffee mit vierzig Jahren Erinnerung ist der Wert, sondern der Bodensatz.
Zor mu dostumuz var demek?
Ist es schwer zu sagen, wir haben Freunde?
Barda son sipariş,gökyüzünde son bulutlar
Letzte Bestellung an der Bar, letzte Wolken am Himmel.
Saklanır kırıklar derinde
Brüche verbergen sich in der Tiefe.
Şakayla karışık öpücükler sırıtmaz teninde
Scherzhafte Küsse grinsen nicht auf deiner Haut.
Yine de yalnız kaldıgında yıkık mahseninde
Wenn du trotzdem allein in deinem zerstörten Keller bist,
Kulaklıgını tak ve şimdi mırıldan benimle
setz deine Kopfhörer auf und murmele jetzt mit mir.
Kulaklıgını tak ve şimdi mırıldan benimle
Setz deine Kopfhörer auf und murmele jetzt mit mir.
Kulaklıgını tak ve şimdi
Setz deine Kopfhörer auf und jetzt.
Picasso'nun çizdigi bi maskot
Ein Maskottchen, gezeichnet von Picasso.
Sag elindeki baston şahit ki bedeni bitap çok
Der Stock in seiner rechten Hand bezeugt, dass sein Körper sehr erschöpft ist.
Gözlerinde inanç yok fakat ruhu yangın yeri
In seinen Augen ist kein Glaube, aber seine Seele ist ein Ort des Feuers.
Bir hiç olana dek palavralarla kandır beni
Täusche mich mit Lügen, bis ich ein Nichts werde.
Sancım derin
Mein Schmerz ist tief.
Parlak vaatlerin diyaframı gözünü boyar bi aptalın
Das Zwerchfell glänzender Versprechungen blendet die Augen eines Narren.
Ben uzak büyüdüm kumsallara
Ich bin fern von Stränden aufgewachsen.
Sana huzur veren dalgalar urgan bana
Die Wellen, die dir Ruhe geben, sind für mich ein Strick.
Çaresiz ruhlar sarılır yozlaşan ruhbanlara
Verzweifelte Seelen klammern sich an verkommene Geistliche.
İhtiyacım yok kurtarmana
Ich brauche deine Rettung nicht.
Memleketim yaparım her batagı
Ich mache jede Pfütze zu meiner Heimat.
Sırtımda ter sabahın dördü
Schweiß auf meinem Rücken um vier Uhr morgens.
Huzur çocukken anneannemin evinde yer yatagı
Ruhe war als Kind das Bodenbett im Haus meiner Großmutter.
Bu pablonun tablosu,ben bozuk parçasıyım yapbozun
Dieses Gemälde ist von Pablo, ich bin ein kaputtes Teil des Puzzles.
Kusursuz tasarlanmış bir işkence
Eine perfekt entworfene Folter.
Fazla anlam arama liriklerde
Suche nicht zu viel Bedeutung in den Texten.
Ne büyük fırtınalara gögüs gerdi minik serçe
Welchen großen Stürmen hat der kleine Spatz standgehalten.
Her nesil denedi fakat yenildi bu genetik hastalık
Jede Generation hat es versucht, aber diese genetische Krankheit wurde besiegt.
Kılıcı kavrayıp bıraktık yere kitapları
Wir haben das Schwert ergriffen und die Bücher fallen gelassen.
Parlak palavlara aşık oluşumuzun şerefi tasmamız
Die Ehre unserer Verliebtheit in glänzende Lügen ist unser Halsband.
Onca sene bitap dolaştı ruhun
So viele Jahre wanderte deine Seele erschöpft umher.
Şimdi geneli kaskatı kalplerle yarı insan yarı makine
Jetzt ist die Allgemeinheit halb Mensch, halb Maschine, mit verhärteten Herzen.
Şefkatle sarılmayışını seyrettim karına bile
Ich habe gesehen, wie du nicht einmal deine Frau zärtlich umarmst.
Oysa aşkla bakıyorsun jantlarına
Dabei schaust du voller Liebe auf deine Felgen.
Limitsiz kartlarına
Auf deine Kreditkarten ohne Limit.
Yüzüne çarpan flaşların etkisiyle traşlanır mazi
Durch den Effekt der Blitzlichter, die auf dein Gesicht treffen, wird die Vergangenheit rasiert.
Degişir olayların zihnindeki sekansı
Die Abfolge der Ereignisse in deinem Kopf ändert sich.
Zaman veya mekansız bi müsabakada defansım
In einem zeit- und ortlosen Wettkampf bin ich in der Defensive.
Ne mecalim var ne şansım
Ich habe weder Kraft noch Glück.
Oysa ustaca bir bulmacaydı senle hayal kurmaca
Dabei war es ein meisterhaftes Puzzle, mit dir zu träumen.
Mimiklerim ürünüdür grotesk mimarinin
Meine Mimik ist das Produkt grotesker Architektur.
Zaman bir katilin en sabırlı versiyonu
Die Zeit ist die geduldigste Version eines Mörders.
Vezire çeviremezsin her piyonu
Du kannst nicht jeden Bauern in eine Dame verwandeln.
Vezire çeviremezsin her piyonu
Du kannst nicht jeden Bauern in eine Dame verwandeln.





Writer(s): Sefa Kaya


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.