Şiir! - Kadar - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Şiir! - Kadar




Kadar
Судьба
Eyov kaptan!
Эй ты, капитан!
Arkamızdan gülenler için mi terkettik güven verici güvertemizi?
Ради ли тех, кто смеётся нам вслед, мы покинули нашу безопасную палубу?
Şimdi fırtınaların ortasında tek çaremiz boyun egmek
Теперь, в эпицентре бури, единственный наш выход покориться
Metafiziksel vandalizme
Метафизическому вандализму.
Tanrı'dan saglam bi sandal iste
Проси у Бога лодку покрепче.
Gençligini ele veriyor henüz şehrin tokadıyla sarsılmamış kibrin
Молодость выдает твою гордыню, ещё не познавшую ударов судьбы.
Dilerdim ki yangınlarım dinsin ama yanlışlarım dipsiz kuyu
Как бы я хотел, чтобы мои пожары утихли, но мои ошибки бездонная пропасть.
Yine de kalkmalısın yerden şiir!
И всё же ты должен подняться, стих!
Süt beyaz koridorların sersemligi yıpratırken her benligi
Оглушение белоснежных коридоров изматывает каждую душу,
Zihnimde "yok olmak bu saçmalıkla ugraşmaktan daha iyidir" tembelligi
В моем разуме лень шепчет: "Исчезнуть лучше, чем бороться с этой бессмыслицей".
Ve hayat; yarayı açan yalanların yarayı sarması
И жизнь это когда ложь, что ранила тебя, сама же и залечивает раны.
Bu yüzden zor degil sana inanması
Вот почему в неё так легко поверить.
Dedi ki "aklı olan parayı kavrasın"
Она сказала: "Пусть разумный стремится к богатству".
Sarayın lambası altında aglayan panayar cambazı
Плачущий канатоходец под дворцовыми светильниками.
Ne kadar kaçarsan
Как бы ты ни бежал,
O kadar görüyorsun
Столько же ты и видишь.
Ne kadar yaşarsan
Сколько бы ты ни жил,
O kadar ölüyorsun
Столько же ты и умираешь.
Nedir şu midemi dolduran soguk tedirginlik?
Что это за холодная тревога, что наполняет мой желудок?
Zamana yenildik mi?
Неужели мы проиграли времени?
Soguk bi kış gününde sıcak tenine varmak için ettigim her yemin kirli
Каждая моя клятва, данная холодным зимним днем, чтобы достичь твоего теплого тела, запятнана.
Bu derin kibri evim bildim
Эту глубокую гордыню я считал своим домом.
Zaman yıktı çatımı başıma
Время обрушило крышу мне на голову.
Ne sıkılı yumruklarıma baktı ne de şu çatılı kaşıma
Не взглянуло ни на мои сжатые кулаки, ни на нахмуренные брови.
Dedi ki "lanetin hiç yaşamadıgın bir günahın yasını taşımak."
Оно сказало: "Твое проклятие нести бремя греха, который ты никогда не совершал".
Anladım insanların çıkarmadıgı şu maskeleri
Я понял эти маски, что люди не снимают.
Çok ürkütücü bu rastgelelik
Эта случайность ужасает.
Vakt-i sermayesini tüketmekte en tazesi bile
Даже самый свежий из них тратит свой временной капитал.
Her çaresizin kaçmaktır meşgalesi
Удел каждого отчаявшегося бежать.
Fakat ne kadar gidersen o kadar dönüyorsun
Но сколько бы ты ни уходил, ты всегда возвращаешься.
Ne kadar yanarsan o kadar sönüyorsun
Насколько сильно горишь, настолько же и гаснешь.
Ne kadar kazarsan o kadar gömüyorsun derinlere
Чем глубже копаешь, тем глубже себя хоронишь.
Kendi uykularını bölüyorsun
Ты сам нарушаешь свой сон.
Ne kadar kaçarsan
Как бы ты ни бежал,
O kadar görüyorsun
Столько же ты и видишь.
Ne kadar yaşarsan
Сколько бы ты ни жил,
O kadar ölüyorsun
Столько же ты и умираешь.





Writer(s): Sefa Kaya


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.