Paroles et traduction en allemand Şiir! - Kadın
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
"ve
her
hikaye
bir
kadınla
başlar."
"Und
jede
Geschichte
beginnt
mit
einer
Frau."
O
bana
umut
etmeyi
ögretti
en
karanlık
günde
bile
Sie
lehrte
mich,
selbst
am
dunkelsten
Tag
zu
hoffen,
Direnmeyi
bütün
devire,hapsolmamayı
dünlerime
mich
allem
zu
widersetzen,
mich
nicht
in
meiner
Vergangenheit
zu
verlieren.
Düzeltti
yakalarımı,kurdugum
her
cümlemi
ve
Sie
richtete
meinen
Kragen,
jeden
Satz,
den
ich
formte,
und
Katlandı
senelerce
beni
doyurmak
külfetine
ertrug
jahrelang
die
Last,
mich
zu
ernähren.
Büyümeyi
ögretti
eksilmeden
Sie
lehrte
mich
zu
wachsen,
ohne
weniger
zu
werden.
Hala
bi
ruhumuz
var
iken
ölüme
teslim
neden?
Warum
uns
dem
Tod
ergeben,
wenn
wir
noch
eine
Seele
haben?
Ki
vakti
geldiginde
sessiz
gider
sessiz
gelen
Denn
wer
still
kommt,
geht
auch
still,
wenn
die
Zeit
gekommen
ist.
Bu
yüzden
gece
üçte
yollardayız
resmin
ve
ben
Deshalb
sind
wir
um
drei
Uhr
nachts
auf
den
Straßen,
dein
Bild
und
ich.
Sen
uyurken
Während
du
schläfst.
Evimi
geride
bırakıp
evime
dönmek
zorundayım
Ich
muss
mein
Zuhause
verlassen,
um
nach
Hause
zurückzukehren.
Bu
son
olsun'ların
sonundayım
Ich
bin
am
Ende
dieser
"Das
soll
das
letzte
Mal
sein"-Versprechen.
Hıh,tamam
bıraktım
somurtmayı
Hm,
okay,
ich
höre
auf
zu
schmollen.
Yine
de
bil
ki
sensiz
yolum
kayıp
Wisse
dennoch,
dass
mein
Weg
ohne
dich
verloren
ist.
Kasetler
saklıyorum
en
sevdigin
ceketimin
cebinde
Ich
bewahre
Kassetten
in
der
Tasche
meiner
Lieblingsjacke
auf.
Neşet'imi
aç
gece
bitince
dinle
Spiel
mein
Neşet
ab,
wenn
die
Nacht
zu
Ende
geht,
und
hör
zu.
Burda
her
şey
bildigin
gibi
Hier
ist
alles,
wie
du
es
kennst.
Kozmopolitan
akbabalar
cesedimin
peşinde
Kosmopolitische
Geier
sind
hinter
meiner
Leiche
her.
Bir
kadın
geziyor
Eine
Frau
wandelt
Zihnimin
sokaklarında
in
den
Straßen
meines
Geistes
(sabaha
dek)
(bis
zum
Morgengrauen).
Bir
kadın
geziyor
Eine
Frau
wandelt
Zihnimin
sokaklarında
in
den
Straßen
meines
Geistes
(sabaha
dek)
(bis
zum
Morgengrauen).
Sevişirken
boynunu
kavramak
Beim
Liebesspiel
deinen
Nacken
umfassen,
Varolmaya
dair
her
ne
varsa
bir
an
kavramışcasına
als
hätte
man
alles,
was
mit
dem
Dasein
zu
tun
hat,
für
einen
Moment
begriffen,
Mesafeleri
dahi
tavlamışcasına
als
hätte
man
sogar
die
Entfernungen
bezwungen.
Nedir
bu
kalp
ritmimi
aksettiren
kasvetli
dert?
Was
ist
dieser
düstere
Schmerz,
der
meinen
Herzschlag
widerspiegelt?
Ne
zaman
özgürlüge
hasret
biter?
(ölünce
mi?)
Wann
endet
die
Sehnsucht
nach
Freiheit?
(Erst
wenn
ich
sterbe?)
Yalancı
hazretleri
hazmetti
her
körpe
zihin
Die
lügnerischen
Herren
haben
jeden
zarten
Geist
verdaut,
Büyüyüp
ilk
günahtan
bahsettiler
sie
wuchsen
heran
und
sprachen
von
der
Erbsünde.
Oysa
tenin
dokunaklı
bir
mektubun
mavi
zarfı
Dabei
ist
deine
Haut
der
blaue
Umschlag
eines
berührenden
Briefes.
Silinmiş
bi
çok
kelime
aşikardı
Viele
ausgelöschte
Worte
waren
offensichtlich.
Yine
de
yad
edip
sırıttık
Dennoch
erinnerten
wir
uns
und
grinsten,
Çünkü
istikbal
karardıkça
gülmek
için
geriye
yalnız
mazi
kaldı
denn
je
dunkler
die
Zukunft,
desto
mehr
bleibt
nur
die
Vergangenheit,
um
zu
lachen.
Bir
kadın
geziyor
Eine
Frau
wandelt
Zihnimin
sokaklarında
in
den
Straßen
meines
Geistes
(sabaha
dek)
(bis
zum
Morgengrauen).
Bir
kadın
geziyor
Eine
Frau
wandelt
Zihnimin
sokaklarında
in
den
Straßen
meines
Geistes
(sabaha
dek)
(bis
zum
Morgengrauen).
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sefa Kaya
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.