Şiir! - Kadın - traduction des paroles en allemand

Paroles et traduction en allemand Şiir! - Kadın




Kadın
Frau
"ve her hikaye bir kadınla başlar."
"Und jede Geschichte beginnt mit einer Frau."
O bana umut etmeyi ögretti en karanlık günde bile
Sie lehrte mich, selbst am dunkelsten Tag zu hoffen,
Direnmeyi bütün devire,hapsolmamayı dünlerime
mich allem zu widersetzen, mich nicht in meiner Vergangenheit zu verlieren.
Düzeltti yakalarımı,kurdugum her cümlemi ve
Sie richtete meinen Kragen, jeden Satz, den ich formte, und
Katlandı senelerce beni doyurmak külfetine
ertrug jahrelang die Last, mich zu ernähren.
Büyümeyi ögretti eksilmeden
Sie lehrte mich zu wachsen, ohne weniger zu werden.
Hala bi ruhumuz var iken ölüme teslim neden?
Warum uns dem Tod ergeben, wenn wir noch eine Seele haben?
Ki vakti geldiginde sessiz gider sessiz gelen
Denn wer still kommt, geht auch still, wenn die Zeit gekommen ist.
Bu yüzden gece üçte yollardayız resmin ve ben
Deshalb sind wir um drei Uhr nachts auf den Straßen, dein Bild und ich.
Sen uyurken
Während du schläfst.
Evimi geride bırakıp evime dönmek zorundayım
Ich muss mein Zuhause verlassen, um nach Hause zurückzukehren.
Bu son olsun'ların sonundayım
Ich bin am Ende dieser "Das soll das letzte Mal sein"-Versprechen.
Hıh,tamam bıraktım somurtmayı
Hm, okay, ich höre auf zu schmollen.
Yine de bil ki sensiz yolum kayıp
Wisse dennoch, dass mein Weg ohne dich verloren ist.
Kasetler saklıyorum en sevdigin ceketimin cebinde
Ich bewahre Kassetten in der Tasche meiner Lieblingsjacke auf.
Neşet'imi gece bitince dinle
Spiel mein Neşet ab, wenn die Nacht zu Ende geht, und hör zu.
Burda her şey bildigin gibi
Hier ist alles, wie du es kennst.
Kozmopolitan akbabalar cesedimin peşinde
Kosmopolitische Geier sind hinter meiner Leiche her.
Bir kadın geziyor
Eine Frau wandelt
Zihnimin sokaklarında
in den Straßen meines Geistes
(sabaha dek)
(bis zum Morgengrauen).
Bir kadın geziyor
Eine Frau wandelt
Zihnimin sokaklarında
in den Straßen meines Geistes
(sabaha dek)
(bis zum Morgengrauen).
Sevişirken boynunu kavramak
Beim Liebesspiel deinen Nacken umfassen,
Varolmaya dair her ne varsa bir an kavramışcasına
als hätte man alles, was mit dem Dasein zu tun hat, für einen Moment begriffen,
Mesafeleri dahi tavlamışcasına
als hätte man sogar die Entfernungen bezwungen.
Nedir bu kalp ritmimi aksettiren kasvetli dert?
Was ist dieser düstere Schmerz, der meinen Herzschlag widerspiegelt?
Ne zaman özgürlüge hasret biter? (ölünce mi?)
Wann endet die Sehnsucht nach Freiheit? (Erst wenn ich sterbe?)
Yalancı hazretleri hazmetti her körpe zihin
Die lügnerischen Herren haben jeden zarten Geist verdaut,
Büyüyüp ilk günahtan bahsettiler
sie wuchsen heran und sprachen von der Erbsünde.
Oysa tenin dokunaklı bir mektubun mavi zarfı
Dabei ist deine Haut der blaue Umschlag eines berührenden Briefes.
Silinmiş bi çok kelime aşikardı
Viele ausgelöschte Worte waren offensichtlich.
Yine de yad edip sırıttık
Dennoch erinnerten wir uns und grinsten,
Çünkü istikbal karardıkça gülmek için geriye yalnız mazi kaldı
denn je dunkler die Zukunft, desto mehr bleibt nur die Vergangenheit, um zu lachen.
Bir kadın geziyor
Eine Frau wandelt
Zihnimin sokaklarında
in den Straßen meines Geistes
(sabaha dek)
(bis zum Morgengrauen).
Bir kadın geziyor
Eine Frau wandelt
Zihnimin sokaklarında
in den Straßen meines Geistes
(sabaha dek)
(bis zum Morgengrauen).





Writer(s): Sefa Kaya


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.