Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
"ve
her
hikaye
bir
kadınla
başlar."
"and
every
story
begins
with
a
woman."
O
bana
umut
etmeyi
ögretti
en
karanlık
günde
bile
You
taught
me
to
hope,
even
on
the
darkest
day
Direnmeyi
bütün
devire,hapsolmamayı
dünlerime
To
resist
the
whole
era,
not
to
be
trapped
in
my
yesterdays
Düzeltti
yakalarımı,kurdugum
her
cümlemi
ve
You
straightened
my
collars,
every
sentence
I
constructed,
and
Katlandı
senelerce
beni
doyurmak
külfetine
You
endured
the
burden
of
feeding
me
for
years
Büyümeyi
ögretti
eksilmeden
You
taught
me
to
grow
without
diminishing
Hala
bi
ruhumuz
var
iken
ölüme
teslim
neden?
While
we
still
have
a
soul,
why
surrender
to
death?
Ki
vakti
geldiginde
sessiz
gider
sessiz
gelen
For
when
the
time
comes,
the
one
who
comes
silently
goes
silently
Bu
yüzden
gece
üçte
yollardayız
resmin
ve
ben
That's
why
we're
on
the
roads
at
three
in
the
morning,
your
picture
and
I
Sen
uyurken
While
you
sleep
Evimi
geride
bırakıp
evime
dönmek
zorundayım
I
have
to
leave
my
home
behind
and
return
to
my
home
Bu
son
olsun'ların
sonundayım
I'm
at
the
end
of
all
the
"this
is
the
last
time"s
Hıh,tamam
bıraktım
somurtmayı
Huh,
okay,
I
stopped
sulking
Yine
de
bil
ki
sensiz
yolum
kayıp
Still,
know
that
without
you,
my
way
is
lost
Kasetler
saklıyorum
en
sevdigin
ceketimin
cebinde
I
keep
cassettes
hidden
in
the
pocket
of
your
favorite
jacket
Neşet'imi
aç
gece
bitince
dinle
Put
on
my
Neşet
Ertaş,
listen
when
the
night
ends
Burda
her
şey
bildigin
gibi
Everything
here
is
just
as
you
know
it
Kozmopolitan
akbabalar
cesedimin
peşinde
Cosmopolitan
vultures
are
after
my
corpse
Bir
kadın
geziyor
A
woman
wanders
Zihnimin
sokaklarında
In
the
streets
of
my
mind
(sabaha
dek)
(until
morning)
Bir
kadın
geziyor
A
woman
wanders
Zihnimin
sokaklarında
In
the
streets
of
my
mind
(sabaha
dek)
(until
morning)
Sevişirken
boynunu
kavramak
Grasping
your
neck
while
making
love
Varolmaya
dair
her
ne
varsa
bir
an
kavramışcasına
As
if
I
had
grasped
everything
about
existence
for
a
moment
Mesafeleri
dahi
tavlamışcasına
As
if
I
had
even
conquered
distances
Nedir
bu
kalp
ritmimi
aksettiren
kasvetli
dert?
What
is
this
gloomy
sorrow
that
reflects
my
heart
rhythm?
Ne
zaman
özgürlüge
hasret
biter?
(ölünce
mi?)
When
does
the
longing
for
freedom
end?
(in
death?)
Yalancı
hazretleri
hazmetti
her
körpe
zihin
False
saints
were
digested
by
every
young
mind
Büyüyüp
ilk
günahtan
bahsettiler
They
grew
up
and
talked
about
the
first
sin
Oysa
tenin
dokunaklı
bir
mektubun
mavi
zarfı
But
your
skin
is
the
blue
envelope
of
a
touching
letter
Silinmiş
bi
çok
kelime
aşikardı
Many
words
erased
were
obvious
Yine
de
yad
edip
sırıttık
Yet
we
reminisced
and
grinned
Çünkü
istikbal
karardıkça
gülmek
için
geriye
yalnız
mazi
kaldı
Because
as
the
future
darkened,
only
the
past
remained
to
laugh
about
Bir
kadın
geziyor
A
woman
wanders
Zihnimin
sokaklarında
In
the
streets
of
my
mind
(sabaha
dek)
(until
morning)
Bir
kadın
geziyor
A
woman
wanders
Zihnimin
sokaklarında
In
the
streets
of
my
mind
(sabaha
dek)
(until
morning)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sefa Kaya
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.