Şiir! - Kadın - traduction des paroles en anglais

Kadın - Şiir!traduction en anglais




Kadın
Woman
"ve her hikaye bir kadınla başlar."
"and every story begins with a woman."
O bana umut etmeyi ögretti en karanlık günde bile
You taught me to hope, even on the darkest day
Direnmeyi bütün devire,hapsolmamayı dünlerime
To resist the whole era, not to be trapped in my yesterdays
Düzeltti yakalarımı,kurdugum her cümlemi ve
You straightened my collars, every sentence I constructed, and
Katlandı senelerce beni doyurmak külfetine
You endured the burden of feeding me for years
Büyümeyi ögretti eksilmeden
You taught me to grow without diminishing
Hala bi ruhumuz var iken ölüme teslim neden?
While we still have a soul, why surrender to death?
Ki vakti geldiginde sessiz gider sessiz gelen
For when the time comes, the one who comes silently goes silently
Bu yüzden gece üçte yollardayız resmin ve ben
That's why we're on the roads at three in the morning, your picture and I
Sen uyurken
While you sleep
Evimi geride bırakıp evime dönmek zorundayım
I have to leave my home behind and return to my home
Bu son olsun'ların sonundayım
I'm at the end of all the "this is the last time"s
Hıh,tamam bıraktım somurtmayı
Huh, okay, I stopped sulking
Yine de bil ki sensiz yolum kayıp
Still, know that without you, my way is lost
Kasetler saklıyorum en sevdigin ceketimin cebinde
I keep cassettes hidden in the pocket of your favorite jacket
Neşet'imi gece bitince dinle
Put on my Neşet Ertaş, listen when the night ends
Burda her şey bildigin gibi
Everything here is just as you know it
Kozmopolitan akbabalar cesedimin peşinde
Cosmopolitan vultures are after my corpse
Bir kadın geziyor
A woman wanders
Zihnimin sokaklarında
In the streets of my mind
(sabaha dek)
(until morning)
Bir kadın geziyor
A woman wanders
Zihnimin sokaklarında
In the streets of my mind
(sabaha dek)
(until morning)
Sevişirken boynunu kavramak
Grasping your neck while making love
Varolmaya dair her ne varsa bir an kavramışcasına
As if I had grasped everything about existence for a moment
Mesafeleri dahi tavlamışcasına
As if I had even conquered distances
Nedir bu kalp ritmimi aksettiren kasvetli dert?
What is this gloomy sorrow that reflects my heart rhythm?
Ne zaman özgürlüge hasret biter? (ölünce mi?)
When does the longing for freedom end? (in death?)
Yalancı hazretleri hazmetti her körpe zihin
False saints were digested by every young mind
Büyüyüp ilk günahtan bahsettiler
They grew up and talked about the first sin
Oysa tenin dokunaklı bir mektubun mavi zarfı
But your skin is the blue envelope of a touching letter
Silinmiş bi çok kelime aşikardı
Many words erased were obvious
Yine de yad edip sırıttık
Yet we reminisced and grinned
Çünkü istikbal karardıkça gülmek için geriye yalnız mazi kaldı
Because as the future darkened, only the past remained to laugh about
Bir kadın geziyor
A woman wanders
Zihnimin sokaklarında
In the streets of my mind
(sabaha dek)
(until morning)
Bir kadın geziyor
A woman wanders
Zihnimin sokaklarında
In the streets of my mind
(sabaha dek)
(until morning)





Writer(s): Sefa Kaya


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.