Paroles et traduction en allemand Şiir! - Kadın
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
"ve
her
hikaye
bir
kadınla
başlar."
"Und
jede
Geschichte
beginnt
mit
einer
Frau."
O
bana
umut
etmeyi
ögretti
en
karanlık
günde
bile
Sie
lehrte
mich,
selbst
am
dunkelsten
Tag
zu
hoffen
Direnmeyi
bütün
devire,hapsolmamayı
dünlerime
Mich
dem
ganzen
Zeitalter
zu
widersetzen,
nicht
in
meiner
Vergangenheit
gefangen
zu
sein
Düzeltti
yakalarımı,kurdugum
her
cümlemi
ve
Sie
richtete
meinen
Kragen,
jeden
Satz,
den
ich
formte,
und
Katlandı
senelerce
beni
doyurmak
külfetine
Erduldete
jahrelang
die
Last,
mich
zu
ernähren
Büyümeyi
ögretti
eksilmeden
Sie
lehrte
mich
zu
wachsen,
ohne
weniger
zu
werden
Hala
bi
ruhumuz
var
iken
ölüme
teslim
neden?
Warum
sich
dem
Tod
ergeben,
wenn
wir
noch
eine
Seele
haben?
Ki
vakti
geldiginde
sessiz
gider
sessiz
gelen
Wenn
die
Zeit
gekommen
ist,
geht
der
leise
Kommende
leise
Bu
yüzden
gece
üçte
yollardayız
resmin
ve
ben
Deshalb
sind
wir
um
drei
Uhr
nachts
auf
den
Straßen,
dein
Bild
und
ich
Sen
uyurken
Während
du
schläfst
Evimi
geride
bırakıp
evime
dönmek
zorundayım
Ich
muss
mein
Zuhause
hinter
mir
lassen
und
zu
meinem
Zuhause
zurückkehren
Bu
son
olsun'ların
sonundayım
Ich
bin
am
Ende
dieser
"Das
soll
das
letzte
Mal
sein"-Sprüche
Hıh,tamam
bıraktım
somurtmayı
Hıh,
okay,
ich
habe
aufgehört
zu
schmollen
Yine
de
bil
ki
sensiz
yolum
kayıp
Wisse
trotzdem,
dass
mein
Weg
ohne
dich
verloren
ist
Kasetler
saklıyorum
en
sevdigin
ceketimin
cebinde
Ich
bewahre
Kassetten
in
der
Tasche
meiner
Lieblingsjacke
auf
Neşet'imi
aç
gece
bitince
dinle
Spiel
mein
Neşet
ab,
wenn
die
Nacht
zu
Ende
ist,
hör
zu
Burda
her
şey
bildigin
gibi
Hier
ist
alles,
wie
du
es
kennst
Kozmopolitan
akbabalar
cesedimin
peşinde
Kosmopolitische
Geier
sind
hinter
meiner
Leiche
her
Bir
kadın
geziyor
Eine
Frau
wandert
Zihnimin
sokaklarında
In
den
Straßen
meines
Geistes
(sabaha
dek)
(bis
zum
Morgengrauen)
Bir
kadın
geziyor
Eine
Frau
wandert
Zihnimin
sokaklarında
In
den
Straßen
meines
Geistes
(sabaha
dek)
(bis
zum
Morgengrauen)
O
bana
umut
etmeyi
ögretti
en
karanlık
günde
bile
Sie
lehrte
mich,
selbst
am
dunkelsten
Tag
zu
hoffen
Direnmeyi
bütün
devire,hapsolmamayı
dünlerime
Mich
dem
ganzen
Zeitalter
zu
widersetzen,
nicht
in
meiner
Vergangenheit
gefangen
zu
sein
Düzeltti
yakalarımı,kurdugum
her
cümlemi
ve
Sie
richtete
meinen
Kragen,
jeden
Satz,
den
ich
formte,
und
Katlandı
senelerce
beni
doyurmak
külfetine
Erduldete
jahrelang
die
Last,
mich
zu
ernähren
Her
ana
sarılıyorum
yalvarırcasına
Ich
klammere
mich
an
jeden
Moment,
als
würde
ich
flehen
Sevişirken
boynunu
kavramak
Deinen
Hals
beim
Liebesspiel
umfassen
Varolmaya
dair
her
ne
varsa
bir
an
kavramışcasına
Als
hätte
ich
alles,
was
mit
dem
Dasein
zu
tun
hat,
für
einen
Moment
erfasst
Mesafeleri
dahi
tavlamışcasına
Als
hätte
ich
sogar
die
Entfernungen
bezwungen
Nedir
bu
kalp
ritmimi
aksettiren
kasvetli
dert?
Was
ist
diese
düstere
Sorge,
die
meinen
Herzrhythmus
widerspiegelt?
Ne
zaman
özgürlüge
hasret
biter?
Wann
endet
die
Sehnsucht
nach
Freiheit?
Yalancı
hazretleri
hazmetti
her
körpe
zihin
Die
lügnerischen
Heiligen
haben
jeden
zarten
Geist
verdaut
Büyüyüp
ilk
günahtan
bahsettiler
Sie
sind
erwachsen
geworden
und
haben
von
der
ersten
Sünde
erzählt
Oysa
tenin
dokunaklı
bir
mektubun
mavi
zarfı
Dabei
ist
deine
Haut
der
blaue
Umschlag
eines
berührenden
Briefes
Silinmiş
bi
çok
kelime
aşikardı
Viele
gelöschte
Wörter
waren
offensichtlich
Yine
de
yad
edip
sırıttık
Trotzdem
haben
wir
uns
erinnert
und
gegrinst
Çünkü
istikbal
karardıkça
gülmek
için
geriye
bi
tek
mazi
kaldı
Denn
wenn
die
Zukunft
sich
verdunkelt,
bleibt
nur
die
Vergangenheit,
um
zu
lachen
Bir
kadın
geziyor
Eine
Frau
wandert
Zihnimin
sokaklarında
In
den
Straßen
meines
Geistes
(sabaha
dek)
(bis
zum
Morgengrauen)
Bir
kadın
geziyor
Eine
Frau
wandert
Zihnimin
sokaklarında
In
den
Straßen
meines
Geistes
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sefa Kaya
Album
Kadın
date de sortie
31-03-2023
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.