Şiir! - Kadın - traduction des paroles en allemand

Paroles et traduction en allemand Şiir! - Kadın




Kadın
Frau
"ve her hikaye bir kadınla başlar."
"Und jede Geschichte beginnt mit einer Frau."
O bana umut etmeyi ögretti en karanlık günde bile
Sie lehrte mich, selbst am dunkelsten Tag zu hoffen
Direnmeyi bütün devire,hapsolmamayı dünlerime
Mich dem ganzen Zeitalter zu widersetzen, nicht in meiner Vergangenheit gefangen zu sein
Düzeltti yakalarımı,kurdugum her cümlemi ve
Sie richtete meinen Kragen, jeden Satz, den ich formte, und
Katlandı senelerce beni doyurmak külfetine
Erduldete jahrelang die Last, mich zu ernähren
Büyümeyi ögretti eksilmeden
Sie lehrte mich zu wachsen, ohne weniger zu werden
Hala bi ruhumuz var iken ölüme teslim neden?
Warum sich dem Tod ergeben, wenn wir noch eine Seele haben?
Ki vakti geldiginde sessiz gider sessiz gelen
Wenn die Zeit gekommen ist, geht der leise Kommende leise
Bu yüzden gece üçte yollardayız resmin ve ben
Deshalb sind wir um drei Uhr nachts auf den Straßen, dein Bild und ich
Sen uyurken
Während du schläfst
Evimi geride bırakıp evime dönmek zorundayım
Ich muss mein Zuhause hinter mir lassen und zu meinem Zuhause zurückkehren
Bu son olsun'ların sonundayım
Ich bin am Ende dieser "Das soll das letzte Mal sein"-Sprüche
Hıh,tamam bıraktım somurtmayı
Hıh, okay, ich habe aufgehört zu schmollen
Yine de bil ki sensiz yolum kayıp
Wisse trotzdem, dass mein Weg ohne dich verloren ist
Kasetler saklıyorum en sevdigin ceketimin cebinde
Ich bewahre Kassetten in der Tasche meiner Lieblingsjacke auf
Neşet'imi gece bitince dinle
Spiel mein Neşet ab, wenn die Nacht zu Ende ist, hör zu
Burda her şey bildigin gibi
Hier ist alles, wie du es kennst
Kozmopolitan akbabalar cesedimin peşinde
Kosmopolitische Geier sind hinter meiner Leiche her
Bir kadın geziyor
Eine Frau wandert
Zihnimin sokaklarında
In den Straßen meines Geistes
(sabaha dek)
(bis zum Morgengrauen)
Bir kadın geziyor
Eine Frau wandert
Zihnimin sokaklarında
In den Straßen meines Geistes
(sabaha dek)
(bis zum Morgengrauen)
O bana umut etmeyi ögretti en karanlık günde bile
Sie lehrte mich, selbst am dunkelsten Tag zu hoffen
Direnmeyi bütün devire,hapsolmamayı dünlerime
Mich dem ganzen Zeitalter zu widersetzen, nicht in meiner Vergangenheit gefangen zu sein
Düzeltti yakalarımı,kurdugum her cümlemi ve
Sie richtete meinen Kragen, jeden Satz, den ich formte, und
Katlandı senelerce beni doyurmak külfetine
Erduldete jahrelang die Last, mich zu ernähren
Her ana sarılıyorum yalvarırcasına
Ich klammere mich an jeden Moment, als würde ich flehen
Sevişirken boynunu kavramak
Deinen Hals beim Liebesspiel umfassen
Varolmaya dair her ne varsa bir an kavramışcasına
Als hätte ich alles, was mit dem Dasein zu tun hat, für einen Moment erfasst
Mesafeleri dahi tavlamışcasına
Als hätte ich sogar die Entfernungen bezwungen
Nedir bu kalp ritmimi aksettiren kasvetli dert?
Was ist diese düstere Sorge, die meinen Herzrhythmus widerspiegelt?
Ne zaman özgürlüge hasret biter?
Wann endet die Sehnsucht nach Freiheit?
Yalancı hazretleri hazmetti her körpe zihin
Die lügnerischen Heiligen haben jeden zarten Geist verdaut
Büyüyüp ilk günahtan bahsettiler
Sie sind erwachsen geworden und haben von der ersten Sünde erzählt
Oysa tenin dokunaklı bir mektubun mavi zarfı
Dabei ist deine Haut der blaue Umschlag eines berührenden Briefes
Silinmiş bi çok kelime aşikardı
Viele gelöschte Wörter waren offensichtlich
Yine de yad edip sırıttık
Trotzdem haben wir uns erinnert und gegrinst
Çünkü istikbal karardıkça gülmek için geriye bi tek mazi kaldı
Denn wenn die Zukunft sich verdunkelt, bleibt nur die Vergangenheit, um zu lachen
Bir kadın geziyor
Eine Frau wandert
Zihnimin sokaklarında
In den Straßen meines Geistes
(sabaha dek)
(bis zum Morgengrauen)
Bir kadın geziyor
Eine Frau wandert
Zihnimin sokaklarında
In den Straßen meines Geistes





Writer(s): Sefa Kaya


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.