Şiir! - Kadın - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction en russe Şiir! - Kadın




Kadın
Женщина
"ve her hikaye bir kadınla başlar."
каждая история начинается с женщины."
O bana umut etmeyi ögretti en karanlık günde bile
Ты научила меня надеяться, даже в самый тёмный день,
Direnmeyi bütün devire,hapsolmamayı dünlerime
Сопротивляться всему миру, не застревать в прошлом.
Düzeltti yakalarımı,kurdugum her cümlemi ve
Ты поправляла мой воротник, каждое моё слово,
Katlandı senelerce beni doyurmak külfetine
И годами терпела бремя того, чтобы накормить меня.
Büyümeyi ögretti eksilmeden
Ты научила меня расти, не теряя себя.
Hala bi ruhumuz var iken ölüme teslim neden?
Пока у нас есть душа, зачем сдаваться смерти?
Ki vakti geldiginde sessiz gider sessiz gelen
Ведь, когда приходит время, она уходит так же тихо, как и пришла.
Bu yüzden gece üçte yollardayız resmin ve ben
Поэтому в три часа ночи мы с твоим портретом бродим по улицам.
Sen uyurken
Пока ты спишь.
Evimi geride bırakıp evime dönmek zorundayım
Я должен покинуть свой дом, чтобы вернуться домой.
Bu son olsun'ların sonundayım
Я нахожусь в конце всех "это конец".
Hıh,tamam bıraktım somurtmayı
Хм, ладно, я перестал дуться.
Yine de bil ki sensiz yolum kayıp
Но знай, без тебя я потерян.
Kasetler saklıyorum en sevdigin ceketimin cebinde
Я храню кассеты в кармане твоей любимой куртки.
Neşet'imi gece bitince dinle
Включи мой "Нешет", когда закончится ночь.
Burda her şey bildigin gibi
Здесь всё, как ты знаешь.
Kozmopolitan akbabalar cesedimin peşinde
Космополитичные стервятники охотятся за моим трупом.
Bir kadın geziyor
Женщина бродит
Zihnimin sokaklarında
По улицам моего разума
(sabaha dek)
(до самого утра).
Bir kadın geziyor
Женщина бродит
Zihnimin sokaklarında
По улицам моего разума
(sabaha dek)
(до самого утра).
O bana umut etmeyi ögretti en karanlık günde bile
Ты научила меня надеяться, даже в самый тёмный день,
Direnmeyi bütün devire,hapsolmamayı dünlerime
Сопротивляться всему миру, не застревать в прошлом.
Düzeltti yakalarımı,kurdugum her cümlemi ve
Ты поправляла мой воротник, каждое моё слово,
Katlandı senelerce beni doyurmak külfetine
И годами терпела бремя того, чтобы накормить меня.
Her ana sarılıyorum yalvarırcasına
Я обнимаю каждую мать с мольбой.
Sevişirken boynunu kavramak
Сжимать твою шею, когда мы любим друг друга,
Varolmaya dair her ne varsa bir an kavramışcasına
Как будто в этот момент мы постигли всё, что есть в бытии,
Mesafeleri dahi tavlamışcasına
Как будто мы преодолели даже расстояния.
Nedir bu kalp ritmimi aksettiren kasvetli dert?
Что это за мрачная печаль, которая отражается в моём сердцебиении?
Ne zaman özgürlüge hasret biter?
Когда закончится эта тоска по свободе?
Yalancı hazretleri hazmetti her körpe zihin
Каждый детский разум переваривал ложных святых,
Büyüyüp ilk günahtan bahsettiler
А когда вырастал, то говорил о первородном грехе.
Oysa tenin dokunaklı bir mektubun mavi zarfı
Но твоё прикосновение это синий конверт трогательного письма,
Silinmiş bi çok kelime aşikardı
Многие слова были стёрты, это было очевидно.
Yine de yad edip sırıttık
И всё же мы вспоминали об этом и улыбались.
Çünkü istikbal karardıkça gülmek için geriye bi tek mazi kaldı
Потому что, когда будущее мрачнеет, для улыбки остаётся только прошлое.
Bir kadın geziyor
Женщина бродит
Zihnimin sokaklarında
По улицам моего разума
(sabaha dek)
(до самого утра).
Bir kadın geziyor
Женщина бродит
Zihnimin sokaklarında
По улицам моего разума.





Writer(s): Sefa Kaya


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.