Şiir! - Naber Gardaşım - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Şiir! - Naber Gardaşım




Naber Gardaşım
Как дела, братан?
Daraldı bünyem ve çektim baş agrısı çok
Организм мой изнемог, и головная боль одолела,
Bulandı midem o parlak hatalara tok
Тошнит от этих блестящих ошибок,
Karardı dünyam bükülmese de boynum
Мир мой померк, и хоть шея не сломлена,
Zor,bi çaresi yok
Тяжело, и нет никакого выхода.
Daraldı bünyem ve çektim baş agrısı çok
Организм мой изнемог, и головная боль одолела,
Bulandı midem o parlak hatalara tok
Тошнит от этих блестящих ошибок,
Karardı dünyam bükülmese de boynum
Мир мой померк, и хоть шея не сломлена,
Zor,bi çaresi yok
Тяжело, и нет никакого выхода.
Kaç analar aglar? ey!
Сколько матерей плачут, эй!
Paçana kadavralar iliştirir hayat ve mezarı aşana kadar
Жизнь цепляет к твоим ногам трупы, и так будет, пока не преодолеешь могилу.
Başaramadan ölecegini fısıldar sana
Она шепчет тебе, что умрешь, так и не добившись успеха.
Artık yalnızca yıkım var bana
Теперь для меня осталась только разруха.
Işıldardı gözlerim seni görünce
Мои глаза сияли, когда видели тебя,
Ta ki kıçın kalkana dek
Пока ты не подняла свой зад.
Yazım yok bebegim,kış'ım ankara!
У меня нет лета, детка, моя зима это Анкара!
Ne gerek var yine bitkin bedenimi yormama?
Зачем мне снова мучить свое изможденное тело?
28 yılın bedeli hip hop bana(nedenini sorsana)
28 лет цена хип-хопа для меня (если спросишь почему).
Gerebilir kol kanat bu melodiler sana sessizlik pelerinin olsa da
Эти мелодии могут стать для тебя опорой, даже если это будет тишина забвения.
Kederimi dostlara sakladım acaba nedir ederi kefenimin borsada?
Я доверил свою печаль друзьям, интересно, какова цена моего савана на бирже?
Ve derin bi postala gömdün gençligini
И ты похоронила свою молодость в глубоком почтовом ящике.
Zaman gibiydin gözlerim kapalı olsa bile yine de gördüm geçtigini
Ты была как время, даже с закрытыми глазами я видел, как ты проходишь мимо.
Söndür içtigini dediler,öldür seçtigini
Сказали, потуши то, что ты куришь, убей то, что ты выбрала.
Çöz yüksekligini aşman gereken duvarın
Преодолей высоту стены, которую тебе нужно преодолеть.
Ya da benimse ölene dek kitlesel körlük teknigini
Или же прими технику массового ослепления до самой смерти.
Zihnimin haritası halen karmaşık
Карта моего разума все еще запутана.
Yok orda dost ya da yaren
Там нет ни друзей, ни товарищей.
Ilişkiler üstüne çöken maden kankacım
Отношения это шахта, обрушившаяся на нас, братан.
Madden bitiksin,manen dardasın
Если ты истощен материально, то ты подавлен морально.
Ailen çok yorucu,mahallen sarmaşık
Семья очень утомительна, район запутан.
Ben de pes etmeyi düşündüm serdar arayıp diyene dek
Я уже думал сдаться, пока не позвонил Сердар и не сказал:
"naber gardaşım?"
"Как дела, братан?"
Daraldı bünyem ve çektim baş agrısı çok
Организм мой изнемог, и головная боль одолела,
Bulandı midem o parlak hatalara tok
Тошнит от этих блестящих ошибок,
Karardı dünyam bükülmese de boynum
Мир мой померк, и хоть шея не сломлена,
Zor,bi çaresi yok
Тяжело, и нет никакого выхода.
Daraldı bünyem ve çektim baş agrısı çok
Организм мой изнемог, и головная боль одолела,
Bulandı midem o parlak hatalara tok
Тошнит от этих блестящих ошибок,
Karardı dünyam bükülmese de boynum
Мир мой померк, и хоть шея не сломлена,
Zor,bi çaresi yok
Тяжело, и нет никакого выхода.





Writer(s): Sefa Kaya


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.