Şiir! - Çalıntı Gölgen(Outro) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Şiir! - Çalıntı Gölgen(Outro)




Çalıntı Gölgen(Outro)
Stolen Shadow (Outro)
Sesin daima benimle
Your voice is always with me,
Çocukken ögrendigim şarkılar gibi
Like the songs I learned as a child,
Deniz ve martılar gibi
Like the sea and the seagulls,
Ameliyat izleri,dogum lekesi
Like surgery scars, a birthmark,
Ölümün soguk nefesi
Death's cold breath,
Yapayalnızlık
Utter loneliness,
Şehrin en yogun gecesi
The city's most crowded night.
Neden burdayım?
Why am I here?
Hangi ruh ister kendine bitap bi beden bulmayı?
What soul desires to find a worn-out body like this?
Yaşam bir dengedir ve her cambaz dener kurmayı
Life is a balance, and every acrobat tries to establish it,
Er ya da geç zaman dizlerimizi yener
Sooner or later, time defeats our knees.
Ve serçe parmagına çarpar şehir
And the city hits your little finger,
Ya da tanrı tekmeler altındaki tek sandalyeyi
Or God kicks the only chair beneath you,
Bu yüzden almam keyif
That's why I don't take pleasure.
Adalet barbar bi vandalın kılıcı diyor tarih
Justice is a barbarian vandal's sword, says history,
Süslü bi kantar degil
Not a fancy scale.
Serin bir akşam,sevincin ahşap
A cool evening, the wood of joy,
Yenilgi başlar,evim pimajdan
Defeat begins, my home from pajamas,
Derin kadehlerinde delirdi kaptan
The captain went mad in his deep glasses,
Ufukta belirdi kafka
Kafka appeared on the horizon,
Başında delikli şapka
With a hole in his hat,
Herif bi büyük devirdi
The man took a big gulp.
Yüzümde hayatta kalmak denen bu cambazlıgın utanmazlıgı
On my face, the shamelessness of this acrobatics called survival,
Bi sabah yanıbaşımda buldum her ne varsa uzak sandıgım
One morning I found everything I thought was far away right beside me.
Gögsüne diker sancagı
It stitches the flag to your chest,
Alışkanlıklarınla kurdugun kan bağı
The blood bond you formed with your habits,
Bi türlü tatmin edemedin toplum ahlakı denen kaltagı
You could never satisfy the yoke called social morality,
Yine de klitorisinde hep parmagın
Yet your finger is always on your clitoris.
Pastanın boyutuna denk gelirken halı altının kapasitesi
While the capacity of what's swept under the rug equals the size of the cake,
Yok artık avuçlarımın daha fazla yalan itesi
My palms can no longer push more lies,
Ya banka hesabını yükselt ya da vitesi
Either raise your bank account or the gear.
Sıkıldım arkasında primatif kazançlar olan süslü dogmalardan
I'm tired of fancy dogmas with primitive gains behind them,
Hüznü torbalarla yutan küskün erdemlilerden ve
Of resentful virtuous people who swallow sadness by the bagful, and
Hitabet kabiliyeti güçlü kolpalardan!
Of eloquent charlatans!






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.