Paroles et traduction Şiir! - Çalıntı Gölgen(Outro)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Çalıntı Gölgen(Outro)
Stolen Shadow (Outro)
Sesin
daima
benimle
Your
voice
is
always
with
me,
Çocukken
ögrendigim
şarkılar
gibi
Like
the
songs
I
learned
as
a
child,
Deniz
ve
martılar
gibi
Like
the
sea
and
the
seagulls,
Ameliyat
izleri,dogum
lekesi
Like
surgery
scars,
a
birthmark,
Ölümün
soguk
nefesi
Death's
cold
breath,
Yapayalnızlık
Utter
loneliness,
Şehrin
en
yogun
gecesi
The
city's
most
crowded
night.
Neden
burdayım?
Why
am
I
here?
Hangi
ruh
ister
kendine
bitap
bi
beden
bulmayı?
What
soul
desires
to
find
a
worn-out
body
like
this?
Yaşam
bir
dengedir
ve
her
cambaz
dener
kurmayı
Life
is
a
balance,
and
every
acrobat
tries
to
establish
it,
Er
ya
da
geç
zaman
dizlerimizi
yener
Sooner
or
later,
time
defeats
our
knees.
Ve
serçe
parmagına
çarpar
şehir
And
the
city
hits
your
little
finger,
Ya
da
tanrı
tekmeler
altındaki
tek
sandalyeyi
Or
God
kicks
the
only
chair
beneath
you,
Bu
yüzden
almam
keyif
That's
why
I
don't
take
pleasure.
Adalet
barbar
bi
vandalın
kılıcı
diyor
tarih
Justice
is
a
barbarian
vandal's
sword,
says
history,
Süslü
bi
kantar
degil
Not
a
fancy
scale.
Serin
bir
akşam,sevincin
ahşap
A
cool
evening,
the
wood
of
joy,
Yenilgi
başlar,evim
pimajdan
Defeat
begins,
my
home
from
pajamas,
Derin
kadehlerinde
delirdi
kaptan
The
captain
went
mad
in
his
deep
glasses,
Ufukta
belirdi
kafka
Kafka
appeared
on
the
horizon,
Başında
delikli
şapka
With
a
hole
in
his
hat,
Herif
bi
büyük
devirdi
The
man
took
a
big
gulp.
Yüzümde
hayatta
kalmak
denen
bu
cambazlıgın
utanmazlıgı
On
my
face,
the
shamelessness
of
this
acrobatics
called
survival,
Bi
sabah
yanıbaşımda
buldum
her
ne
varsa
uzak
sandıgım
One
morning
I
found
everything
I
thought
was
far
away
right
beside
me.
Gögsüne
diker
sancagı
It
stitches
the
flag
to
your
chest,
Alışkanlıklarınla
kurdugun
kan
bağı
The
blood
bond
you
formed
with
your
habits,
Bi
türlü
tatmin
edemedin
toplum
ahlakı
denen
kaltagı
You
could
never
satisfy
the
yoke
called
social
morality,
Yine
de
klitorisinde
hep
parmagın
Yet
your
finger
is
always
on
your
clitoris.
Pastanın
boyutuna
denk
gelirken
halı
altının
kapasitesi
While
the
capacity
of
what's
swept
under
the
rug
equals
the
size
of
the
cake,
Yok
artık
avuçlarımın
daha
fazla
yalan
itesi
My
palms
can
no
longer
push
more
lies,
Ya
banka
hesabını
yükselt
ya
da
vitesi
Either
raise
your
bank
account
or
the
gear.
Sıkıldım
arkasında
primatif
kazançlar
olan
süslü
dogmalardan
I'm
tired
of
fancy
dogmas
with
primitive
gains
behind
them,
Hüznü
torbalarla
yutan
küskün
erdemlilerden
ve
Of
resentful
virtuous
people
who
swallow
sadness
by
the
bagful,
and
Hitabet
kabiliyeti
güçlü
kolpalardan!
Of
eloquent
charlatans!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.