Şiir! feat. No.1 - Degişir Adresim (feat. No.1) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Şiir! feat. No.1 - Degişir Adresim (feat. No.1)




Degişir Adresim (feat. No.1)
Мой адрес меняется (feat. No.1)
Gelme artık üstüme be,ben harbiden küstüm
Не лезь ко мне больше, я правда обиделся,
Gökyüzüne,kulaklıga ve kendime dostum
На небо, на наушники и на себя, друг.
Propaganda yapıyorum sahne benim kürsüm
Занимаюсь пропагандой, сцена - моя кафедра,
Serseri hayatı konu biraz yüzün gülsün
Тема - бродяжья жизнь, чтобы твоя мордашка хоть немного улыбнулась.
Şeytani planları üstümde hissediyorum
Чувствую на себе дьявольские планы,
Şarkılarım sokakta,biliyosun oglum!
Мои песни на улице, ты же знаешь, сынок!
Sözlerimi saklayamam oda sıcaklıgında
Не могу держать свои слова при комнатной температуре,
Bu sokaklar şarkılarda dinliyosun oglum!
Ты слышишь их в этих улицах, сынок!
Mahalleyi uykusundan uyandırmak istedim
Хотел разбудить район ото сна,
Işe gitmek isteyenler hep polis çagırdı
Те, кто хотел идти на работу, все вызвали полицию.
Çizdiklerim resim oldu,bi öksürük şarkı
Мои каракули стали картинами, каждый кашель - песней,
Kafam kenar mahallede bir şarapçı parkı
Моя голова - парк алкашей в спальном районе.
Fazla anlam kaçırmadım,anlamıyolar
Я не упустил много смысла, они не понимают,
Kimse saçmalamak için zaman ayırmıyo can!
Никто не тратит время на то, чтобы нести чушь, братан!
Hiç zamanın yok biraz acele etmelisin
У тебя нет времени, тебе нужно немного поторопиться,
Eger iyiysem burda ne işim var benim?
Если бы у меня все было хорошо, что бы я здесь делал?
Ne işim var benim?
Что бы я здесь делал?
Ne işim var benim?
Что бы я здесь делал?
Bütün sıkıntılar çıkıntı ve degişir adresim
Все проблемы - шероховатости, и мой адрес меняется.
Ne işin var senin?
Что ты здесь делаешь?
Ne işin var senin?
Что ты здесь делаешь?
Moruk bütün söylediklerinle çelişir haldesin
Братан, ты противоречишь всем своим словам.
Ne işim var benim?
Что бы я здесь делал?
Ne işim var benim?
Что бы я здесь делал?
Bütün sıkıntılar çıkıntı ve degişir adresim
Все проблемы - шероховатости, и мой адрес меняется.
Ne işin var senin?
Что ты здесь делаешь?
Ne işin var senin?
Что ты здесь делаешь?
Moruk bütün söylediklerinle çelişir haldesin
Братан, ты противоречишь всем своим словам.
Belki de bu zehir zemberek şehirle güreşmek beyhudedir
Может быть, этот яд, бороться с этим бетонным городом тщетно,
Önünde saygıyla egilmek gerek
Перед ним нужно склониться с уважением.
Zaten ne garipti seçmedigimiz bi varoluştan
И как странно было ожидать дерзкого удовольствия
Küstahça keyif beklemek
От существования, которое мы не выбирали.
Ah çocuk bi bilsen
Ах, мальчик, если бы ты знал.
Neler degiştirir saniyeler ve santimler
Как секунды и сантиметры меняют всё,
Her aşk ister başını dayayacak bi ferah minder
Каждая любовь хочет удобную подушку, чтобы опереться,
Fakat ne faturalar umursar kederi ne takvimler
Но ни счета, ни календари не заботятся о печали,
Kimse ne cebindekinden paylaşır ne vaktinden
Никто не делится тем, что у него в кармане, ни временем.
Herkesin bagırsaklarında aynı kahır saklanır
Внутри каждого хранится та же печаль,
Çürük teoriler ve gülünç melodilerle kapısını çalmak
Гнилые теории и смешные мелодии стучат в дверь
Tanrı denen sagır bakkalın
К глухому бакалейщику по имени Бог.
Bu çagın maksadında agıtlar tanık
В цели этой эпохи - плач свидетелей,
Manasız kagıtlar kanıt
Бессмысленные бумаги - доказательство.
İnsanat bahçesinin vitrininde bitkinim
Я устал быть на витрине человеческого зоопарка,
Hiç kibirden arınmamış o zihniniz ne miskin
Ваш разум, никогда не очищенный от гордыни, такой ленивый.
Titrimiz de biz gibidir riskli bi çelişki
Наш трепет подобен нам - рискованное противоречие,
Zamana kimse yetişemezken ismimiz yetişkin
Пока никто не может угнаться за временем, наше имя - взрослые.
Ne işim var benim?
Что бы я здесь делал?
Ne işim var benim?
Что бы я здесь делал?
Bütün sıkıntılar çıkıntı ve degişir adresim
Все проблемы - шероховатости, и мой адрес меняется.
Ne işin var senin?
Что ты здесь делаешь?
Ne işin var senin?
Что ты здесь делаешь?
Moruk bütün söylediklerinle çelişir haldesin
Братан, ты противоречишь всем своим словам.
Ne işim var benim?
Что бы я здесь делал?
Ne işim var benim?
Что бы я здесь делал?
Bütün sıkıntılar çıkıntı ve degişir adresim
Все проблемы - шероховатости, и мой адрес меняется.
Ne işin var senin?
Что ты здесь делаешь?
Ne işin var senin?
Что ты здесь делаешь?
Moruk bütün söylediklerinle çelişir haldesin
Братан, ты противоречишь всем своим словам.





Writer(s): Sefa Kaya


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.