Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yaktım Gemileri (feat. Hidra, Radansa & Spade)
Yaktım Gemileri (feat. Hidra, Radansa & Spade)
Hak
etmiyo
hiç
bi
şey
anlatmayan
rapçi
saygı
Kein
Respekt
für
Rapper,
die
nichts
zu
sagen
haben
Senaryo
degişse
de
kürsülerde
teknik
aynı
Das
Drehbuch
ändert
sich,
doch
die
Technik
auf
der
Bühne
bleibt
gleich
Ne
sagcıdan,
ne
solcudan
hayır
var
hepsi
baydı
Weder
von
Rechts
noch
von
Links
kommt
Gutes,
alle
sind
langweilig
Siyonistin
şarjöründeki
son
mermi
etnik
ayrım.
Die
letzte
Kugel
im
Magazin
des
Zionisten:
ethnische
Spaltung.
Şiir
sikip
sokmuyo
lan
sevme
beni
ve
kapat
sesimi
duydugunda
Poesie
verarscht
dich
nicht,
bitch,
lieb
mich
nicht
und
wenn
du
meine
Stimme
hörst
Hiphop
ne
vali
emrinde
ne
padişah
buyrugunda.
HipHop
gehorcht
keinem
Gouverneur,
keinem
König.
Ne
battle
ne
aşk
olabilirdi
derdim
Es
hätte
nicht
Battle
oder
Liebe
sein
müssen,
mein
Problem
Büyüdügüm
bu
sokaklarda
ölen
varken
halk
ekmek
kuyrugunda.
In
diesen
Straßen,
wo
ich
aufwuchs,
sterben
Menschen
in
der
Schlange
für
Brot.
Sanırım
tehlikeli
o
bölgeyi
geçtim
Ich
glaub,
ich
bin
durch
die
Gefahrenzone
Saygıyı
hak
et
giyip
şu
ateşten
gömlegi
rapçi
Verdien
den
Respekt,
zieh
dieses
feurige
Hemd
an,
Rapper
Yaşıtlarım
am
peşindeyken
bütün
hayallerime
Während
meine
Altersgenossen
hinter
Ärschen
her
sind,
Sünger
çekip
Hiphop
dedim,
ölmeden
ölmeyi
seçtim.
Hab
ich
alles
weggewischt
und
„HipHop“
gesagt,
wählte
den
Tod
vor
dem
Tod.
Hak
ettigin
kıyamet
geldiginde
merhametten
geriye
say
Wenn
dein
verdientes
Jüngstes
Gericht
kommt,
zähl
von
der
Gnade
rückwärts
Beyinde
düş,
gönülde
derdin
yoksa
alma
eline
mic.
Kein
Traum
im
Kopf,
kein
Kummer
im
Herzen?
Nimm
kein
Mikro
in
die
Hand.
Otuz
yaşında
herkez
şu
an
türkçe
rap
dinlerdi
eger;
Mit
dreißig
würde
jeder
türkischen
Rap
hören,
Playlistinde
olsaydı
arsız
bela
yerine
Hayk!
Wäre
Hayk!
statt
Arsız
Bela
auf
deiner
Playlist.
Son
raddede
aklım
geri
gelir
In
letzter
Sekunde
kommt
mein
Verstand
zurück
Yaşamaktan
benim
hakkım
geri
verin
Gebt
mir
mein
Recht
auf
Leben
zurück
İki
kelamı
beyinlere
sokmak
için
savaştım
Ich
kämpfte,
um
Worte
in
Köpfe
zu
rammen
Yaktım
gemileri.
Ich
verbrannte
die
Schiffe.
Bir
degiliz
savaşları
pembe
masal
görenle
Wir
sind
nicht
gleich,
wer
Kriege
als
rosige
Märchen
sieht
Devlet
senin
Tanrın
onun
için
savaş
ve
körelme
Der
Staat
ist
dein
Gott,
kämpf
für
ihn
und
verdorr
Babalar
üç
çocuk
bakarken
beynindeki
ödemle
Väter,
die
mit
Hirnödemen
drei
Kinder
großziehen
Hiç
bi
notun
düzelmicek
ikinci
dönemde.
Keine
Note
wird
sich
im
nächsten
Semester
bessern.
Bu
dünyanın
tek
dogrusu;
ölünmüyor
ölenle
Die
einzige
Wahrheit
dieser
Welt:
Man
stirbt
nicht
mit
den
Toten
Çünkü
bi
gün
senle
gelcek
seni
o
mezara
gömende.
Denn
eines
Tages
wirst
du
kommen
und
dich
in
dieses
Grab
legen.
Kader
yanlış
önerme
sen
donat
masayı
düşünme
Schicksal
ist
ein
falsches
Argument,
deck
den
Tisch,
denk
nicht
nach
Beş
kişilik
aile
doyuyo
tek
bi
tavuk
dönerle.
Eine
fünfköpfige
Familie
satt
an
einem
einzigen
Döner.
Memlekette
kadına
saygı
nedir?
gidip
sor
bacına
Was
ist
Respekt
für
Frauen
hier?
Geh
frag
deine
Schwester
Ab-ı
hayat
yalan
mahkumsun
bi
lagam
sondajına
Lebenstrank
ist
Lüge,
du
bist
verdammt
zur
Senkgrube.
Bizim
anlattıklarımız
degere
binmez
hiç
bi
zaman
Was
wir
erzählen,
zählt
niemals
etwas
Defkhandan
daha
fazla
para
kazandıkça
torbacılar.
Solange
Dealer
mehr
verdienen
als
Defkhan.
Düşün
neden
rapçiyim?
neden
bütün
bu
şarkılarım?
Denk,
warum
bin
ich
Rapper?
Warum
all
diese
Songs?
Martılarım
öldü,
cesaret
sesimde
yankılanır.
Meine
Möwen
starben,
mein
Mut
hallt
in
meiner
Stimme.
Sen
hala
diss
bekliyosun
ve
ben
bunu
yapmadıkça
Du
wartest
immer
noch
auf
Disses,
und
solange
ich
das
nicht
mache
Asla
olmayacak
yirmi
milyonluk
bi
fan
clubım.
Wird
es
niemals
einen
20-Millionen-Fanclub
geben.
Son
raddede
aklım
geri
gelir
In
letzter
Sekunde
kommt
mein
Verstand
zurück
Yaşamaktan
benim
hakkım
geri
verin
Gebt
mir
mein
Recht
auf
Leben
zurück
İki
kelamı
beyinlere
sokmak
için
savaştım
Ich
kämpfte,
um
Worte
in
Köpfe
zu
rammen
Yaktım
gemileri.
Ich
verbrannte
die
Schiffe.
Spade′i
yaratmaktı
Cem
Deniz'in
intiharı,
Cem
Deniz‘
Selbstmord
war
die
Geburt
von
Spade,
Mutlulugu
beklemekti
nefsimizin
intiharı.
Auf
Glück
warten
war
der
Selbstmord
unseres
Egos.
Bakışlarda
imtiyaz,
bu
kinyas
gibi
kinli
yaz
Blicke
voll
Privilegien,
diese
Feder
schreibt
voll
Hass
Bi
takıntıydı
zihnimde
bu
insan
eseri
pis
diyar.
Ein
Zwang
in
meinem
Kopf,
dieses
von
Menschen
gemachte
Drecksland.
Çok
oldu
terkedeli
beton
ormanı
melekler
Lange
her,
dass
Engel
den
Betonwald
verließen
Düşünme
beni,
ben
yalan
hayallerde
yer
etmem.
Denk
nicht
an
mich,
ich
hause
nicht
in
falschen
Träumen.
Dogrular,
yalanlar
hedefe
korkular
kenetler
Wahrheiten,
Lügen,
Ängste
zielen
und
verriegeln
Taze
ruhlar
kelek
bedenlerle
çıkmışlar
elekten.
Frische
Seelen
mit
Puppenkörpern
gingen
durchs
Sieb.
Ölümü
ölümün
gözlerinden
çaldım
içgüdümde
var
bu
Den
Tod
stahl
ich
aus
den
Augen
des
Todes,
mein
Instinkt
hat
das
Gündüzün
sonunda
gül
yüzünde
kan
fena
mı?
Blut
auf
deinem
Lächeln
am
Ende
des
Tages
– schlimm?
Biraz
da
biz
gülmüşüz
ne
var?
aslında
Wir
haben
auch
mal
gelacht,
oder?
Sen
degilsin
şeytanında
dürttügüdür
belan.
Du
bist
nicht
der,
den
der
Teufel
stach,
sondern
das
Übel
selbst.
Buldum
huzuru
dostlarımla
duygusuzluk
kusurum,
Ich
fand
Frieden
mit
Freunden,
meine
Fehler:
Gefühllosigkeit,
Bi
de
bu
uykusuluk
hususu
kuytu
korku
kuyusu
Und
diese
Schlaflosigkeit,
dieser
Brunnen
der
dunklen
Ängste
Huyum
kurusun,
yenilsem
de
pes
etmem
şimdi
söyle
durum
bu
mudur?
Mein
Charakter
soll
verdorren,
selbst
besiegt,
gebe
ich
nicht
auf.
Ist
das
der
Fall?
Unutma
başarı
isteyen
yürekte
umut
bulunu.r
Vergiss
nicht,
wer
Erfolg
will,
findet
Hoffnung
im
Herzen.
Son
raddede
aklım
geri
gelir
In
letzter
Sekunde
kommt
mein
Verstand
zurück
Yaşamaktan
benim
hakkım
geri
verin
Gebt
mir
mein
Recht
auf
Leben
zurück
İki
kelamı
beyinlere
sokmak
için
savaştım
Ich
kämpfte,
um
Worte
in
Köpfe
zu
rammen
Yaktım
gemileri.
Ich
verbrannte
die
Schiffe.
Zor
zamanda
dua
et
ne
dilek
lan
ne
türbesi?
Bet
in
harten
Zeiten,
kein
Wunsch,
kein
Heiligengrab
Senin
beyni
aydınlatan
cehaletin
gölgesi.
Was
dein
Gehirn
erhellt,
ist
der
Schatten
deiner
Unwissenheit.
Devletin
yılan
başı
ve
sen
sadece
vergisin
Der
Staat
ist
eine
Schlangenkrone,
du
bist
nur
die
Steuer
Bu
asgari
maaş
vekilin
tek
bi
şaraba
verdigi.
Dieser
Mindestlohn
ist,
was
dein
Abgeordneter
für
einen
einzigen
Wein
ausgibt.
Karın
da
takın
trilyon,
sokakta
bi
milyon
Deine
Frau
trägt
Billionen,
auf
der
Straße
liegst
du
pleite
Onca
bebek
geberdi
sen
Dubai′den
görmüyon.
So
viele
Babies
starben,
du
siehst
es
nicht
aus
Dubai.
Arap
mı
sikti
götünü?
bi
gittin
bi
gelmiyon
Hat
dich
ein
Araber
gefickt?
Du
gehst
und
kommst
nie
zurück
Sen
alın
terini
akıttıkça
ocakta
et
pişmiyo.
Während
du
schwitzt,
kocht
kein
Fleisch
im
Topf.
Cümle
kuramayan
bakan
bu
memlekette
Minister,
die
keinen
Satz
bilden
können,
in
diesem
Land
Sende
tekte
bekle
dogmayacak
güneş
burda
gerçek
Warte
am
Strand,
hier
geht
keine
Sonne
auf.
Medya
basın
dediginse
bu
şeytanların
kozu
Medien,
Presse?
Nur
ein
Trumpf
dieser
Teufel
Afrikadaki
rezalet
bu
insanlıgın
sonu.
Das
Grauen
in
Afrika
ist
das
Ende
der
Menschheit.
Cebin
delikse
şifa
yok
yabancı
doktorun
Loch
im
Geldbeutel?
Kein
Heil
durch
fremde
Ärzte
Hangi
akrabana
emanet
üçüncü
bosphorus?
Welchem
Verwandten
vertraust
du
die
dritte
Bosporus-Brücke
an?
Kinim
öyle
fazla,
dudaklarda
alev
topu
Mein
Hass
ist
so
groß,
eine
Feuerkugel
auf
Lippen
Siyonistin
köpeklerine
paran
kadar
dogrusu.
Für
die
Hunde
der
Zionisten
zählt
nur
dein
Geld.
Son
raddede
aklım
geri
gelir
In
letzter
Sekunde
kommt
mein
Verstand
zurück
Yaşamaktan
benim
hakkım
geri
verin
Gebt
mir
mein
Recht
auf
Leben
zurück
İki
kelamı
beyinlere
sokmak
için
savaştım
Ich
kämpfte,
um
Worte
in
Köpfe
zu
rammen
Yaktım
gemileri.
Ich
verbrannte
die
Schiffe.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.