Paroles et traduction Siirbaz feat. Rope - Deli Rüzgar
Sigara
içmez
misin?
Не
курит
ли?
Allah
bilir
rakıda
içmezsin
Бог
знает,
что
ты
плохо
пьешь
Konuşmasını
da
bilmezsin
di
mi?
И
ты
не
умеешь
говорить,
да?
Sen
kuşları
da
sevmezsin
Ты
тоже
не
любишь
птиц
Çiçekleri
de
söyle
öyle
di
mi?
Скажи
мне
цветы,
да?
Çocukları
(Dinle!)
Дети
(Послушай!)
İnsanlığın
beş
para
etmez
çünkü
hep
laftasınız
Твое
человечество
ничтожно,
потому
что
ты
всегда
в
разговоре
Dünya
denen
çukur
bir
pezevenk
ve
siz
raftasınız
Ямочный
сутенер
под
названием
Земля,
а
вы
на
полке
Haklısınız
bu
çöplükte
bi
dirhem
fazlasınız
Вы
правы,
у
вас
на
этой
свалке
больше,
чем
у
дирхамов.
Egonuz
dostunuzsa
eğer
şeytan
olur
hep
atlasınız
Если
ваше
эго
- ваш
друг,
вы
всегда
становитесь
дьяволом
и
прыгаете
İnsanların
sahte
yüzleri
beni
artık
delirtmekte
Фальшивые
лица
людей
теперь
сводят
меня
с
ума
Onur
ve
şeref
yerine
artık
güç
ve
para
sevilmekte
Вместо
чести
и
чести
теперь
любят
власть
и
деньги
Odamda
bir
karartı
var
ve
zihnimde
çığlık
sesi
В
моей
комнате
что-то
темнеет,
и
в
моем
сознании
кричат
Tam
yeniden
tutunmuşken
bir
görüntü
belirmekte
Как
только
ты
снова
цепляешься,
появляется
изображение
Dostlarını
kandırırken
kullanırsın
al
iyi
niyet
Ты
используешь
его,
когда
обманываешь
своих
друзей,
эл,
добрая
воля.
Gereksiz
münasebetler
ve
yalandan
samimiyet
Ненужные
отношения
и
ложная
искренность
Uğraşcak
gücüm
var
fakat
bu
sizlerle
son
periyot
У
меня
есть
силы,
но
это
последний
период
с
вами.
Yoruldum
lan
yüzlerinizi
ayırt
etmek
zor
geliyo
Я,
блядь,
устал,
трудно
различать
ваши
лица.
Sen
mazlumu
soy
onlarda
ceketlerini
iliklesin
Ты
раздевай
угнетенных,
пусть
они
застегнут
свои
куртки
Bi
kaç
gerçek
var
ve
geriye
kalanlarda
silik
resim
Есть
несколько
фактов,
а
остальное
- слабая
картина
Sıyrılıp
ezberinden
kurtul
artık
şu
karanlıktan
Избавься
от
этой
тьмы
наизусть
Etrafta
güneş
varsa
bak
yanına
çünkü
bizimlesin
Если
вокруг
есть
солнце,
посмотри
на
себя,
потому
что
ты
с
нами.
*Nakarat*
(Şiirbaz):
*Припев*
(Поэзия):
Essin
deli
rüzgar
Пусть
дует
безумный
ветер
Zaten
aldı
herşeyimi
benden
Он
уже
забрал
у
меня
все
Kaybedecek
neyim
var?
Что
мне
терять?
Bırak
essin
deli
rüzgar
Пусть
дует
безумный
ветер
Zaten
aldı
herşeyimi
benden
Он
уже
забрал
у
меня
все
Kaybedecek
neyim
var?
Что
мне
терять?
Tutkuların
yokken
nefes
almak;
zaman
kaybı
Дышать,
когда
у
тебя
нет
страстей;
пустая
трата
времени
Zihnini
kemiriyorken
onbinlerce
sanal
kaygı
Десятки
тысяч
виртуальных
тревог,
когда
ты
грызешь
свой
разум
Korkuya
maglup
olup
tüm
ruhunu
yalan
saydın
Ты
испугался
и
счел
ложью
всю
свою
душу
Oysa
korktugun
herşey;
basit
bi
palavraydı
Но
все,
чего
ты
боялся,
было
просто
чушью
Tüm
bu
karmaşadan
uzak,
denize
yakın
olsam
Если
бы
я
был
рядом
с
морем,
вдали
от
всего
этого
беспорядка
Bir
ben,
bir
Neşet
Ertaş
türküsü,bi
rakı
sofram
Один
я,
одна
радостная
песня
Эрташа,один
мой
стол.
Çocukluğum
kokan
bir
kadın,
yalnız
adı
noksan
Мое
детство
- вонючая
женщина,
только
без
имени
(Eylül
olsun!)
Sevdigim
herşeyin
tadı
90!
(Пусть
будет
сентябрь!)
Вкус
всего,
что
мне
нравится,
90!
Çizgi
filmler
ve
plak
dükkanları
Мультфильмы
и
магазины
звукозаписи
O
günler
daha
az
kazanıyordu
silah
tüccarları
В
те
дни
меньше
зарабатывали
торговцы
оружием
Biraz
hüsran
kalır
gözlerinde
ve
çirkin
şanssızlık
Он
немного
расстроен
в
твоих
глазах
и
безобразен.
Herkes
esirken
özgürlük
eşittir
yalnızlık
Когда
все
дуют,
свобода
равна
одиночеству
Gerçekler
dibinde,hayallerin;
onlar
ırak
На
дне
истины,твоих
мечтаний;
они
иракские
Onlara
varmak
için
yürüyecegin
yollar
ırak
Дороги,
по
которым
ты
доберешься
до
них,
- Ирак
Güzel
başlangıçlar
tamam,
mutlu
sonlar
ırak
Хорошее
начало,
счастливое
окончание,
Ирак
Biliyorum,
o
yüzden
korkma,
bırak!
Я
знаю,
так
что
не
бойся,
отпусти!
Nakarat
(Şiirbaz):
Припев
(Стихотворение):
Essin
deli
rüzgar
Пусть
дует
безумный
ветер
Zaten
aldı
herşeyimi
benden
Он
уже
забрал
у
меня
все
Kaybedecegim
neyim
var?
Я
потеряю
не
так?
Bırak
essin
deli
rüzgar
Пусть
дует
безумный
ветер
Zaten
aldı
herşeyimi
benden
Он
уже
забрал
у
меня
все
Kaybedeceğim
neyim
var?
Я
потеряю
не
так?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): şiirbaz
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.