Żywiołak - Krasnal Rebel Song - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Żywiołak - Krasnal Rebel Song




Krasnal Rebel Song
Gnome Rebel Song
Po minucie lub dwóch
After a minute or two,
Gąsiennica wyjął z ust cybuch nargilli
Caterpillar took the hookah mouthpiece from his lips.
Ziewnął raz czy dwa razy
He yawned once or twice
I otrząsnął się
And shook himself.
Później spełzł z grzyba
Later he crawled down from the mushroom
I odpełznął pośród trawy rzucając tylko w przejściu
And crept away among the grass, saying only as he went,
′Jedna strona uczyni cię wyższą
'One side will make you grow taller'
Druga strona uczyni cię niższą'
And the other side will make you grow shorter'
′Jedna strona czego?
'One side of what?
Druga strona czego?'
The other side of what?'
Pomyślała Alicja
Thought Alice.
'GRZYBA!′
'THE MUSHROOM!'
Powiedział Gąsiennica
Said the Caterpillar.
Uważaj, wielki człowieku
Be careful, big man,
Bo możesz nas nagle spotkać
Because you might suddenly meet us
W gąszczu przepaśnych trawników
In the thicket of overgrown lawns,
W kępach krzaków
In the clumps of bushes,
Czy przy schodkach
Or by the stairs.
Stać tam może dziwny bogun
There may stand a strange idol,
Cały w boskiej czerowności
All in divine redness,
Ortodoks, sługa Prowego
Orthodox, servant of Prawo,
Prawa i sprawiedliwości
Law and justice.
Knieje ślepe, czarcie bagna
Blind thickets, devil's swamps,
Kiedyś naszym światem były
Once were our world,
Hen, gdzie dusze nieśmiertelne
Where immortal souls
Zapędzać się nie ważyły!
Did not dare to venture!
Teraz ziemia już wychrzczona
Now the earth is baptized,
Demony ludzi wstąpiły
Demons have entered people,
Ohydna teraz robota
Disgusting work now,
Wstrętne czasy nastąpiły!
Disgusting times have come!
Nie pomoże żaden guślarz
No sorcerer will help,
Czy czarownik nad szamany
No wizard above shamans,
Wymieszał nas święty Pioter
Saint Peter mixed us
Z leśnymi muchomorami
With forest mushrooms.
W domkach z grzybów nas szukają
They look for us in mushroom houses,
Zaburzenia jakieś mają
They have some kind of disorder,
Zidiociałe ludzkie plemię
The idiotic human tribe,
Teraz zmienia nas w kamienie
Now turns us into stones.
Mienie... Mienie
Property... Property
My jesteśmy krasnoludki
We are the gnomes,
Hopsa sa, hopsa sa!
Hopsa sa, hopsa sa!
Muchomory zamiast wódki!
Mushrooms instead of vodka!
Ha ha ha! Ha ha ha!
Ha ha ha! Ha ha ha!
Ludzie, grzyby, mity, skręty
People, mushrooms, myths, twists,
Ojejejej, ojejejej!
Oh dear, oh dear!
Kto w nas wierzy ten przeklęty!
Whoever believes in us is cursed!
Chory, chory, chory
Sick, sick, sick
Hej!
Hey!
Alicja oderwała ząbkami odrobinę z kawałka grzyba
Alice nibbled a little bit off the piece of mushroom
Trzymanego w prawej ręce
Held in her right hand,
żeby spróbować jaki to da wynik
To see what effect it would have.
W następnej chwili poczuła gwałtowne uderzenie w podbródek
The next moment she felt a violent blow on her chin:
Uderzyła nim we własną stopę!
It had struck her foot!
Brodę miała tak mocno przyciśniętą do stopy
She had her chin pressed so closely against her foot,
że nie było już niemal miejsca do otwarcia ust!
That there was hardly room to open her mouth;
Ale dokonała tego wreszczcie
But she did it at last,
I zdołała połknąć część kawałka
And managed to swallow a bit of the piece
Trzymanego w lewej ręce!
She held in her left hand.
Hej ho! Hej ho!
Heave ho! Heave ho!
Z atlasem by się szło!
With an atlas, we would go!
Las czasem kwaśny jest, że ho ho ho! ho ho!
The forest is sometimes so sour, ho ho ho! ho ho!
Hej ho! hej ho!
Heave ho! heave ho!
Zniekształcające szkło!
Distorting glass, you know!
Autopsja twa znów w kulki gra!
Your autopsy plays marbles again!
Znów szczyt i dno!
Again peak and bottom!
My jesteśmy krasnoludki!
We are the gnomes!
Kąponują nas w ogródki
They bathe us in gardens,
W rabaty, ścieżki i schody
In flowerbeds, paths, and stairs,
Teraz sztuczne mamy brody
Now we have artificial beards,
Nie kumamy o co chodzi
We don't understand what's going on,
Nie kumamy o co kaman
We don't understand what's up,
Pomarańczowa bohema
Orange bohemia,
Dziwna jakaś nas wyzwala
Some strange thing is setting us free,
O co kaman?
What's up?
Uważajmy!
Let's be careful!
Egzorcyści wykopują nas spod liści
Exorcists dig us out from under the leaves,
Wycinają muchomory
Cut out the mushrooms,
Jeden, drugi, trzeci chory
One, two, three sick,
O co chodzi, nie kumamy
What's going on, we don't understand,
Pracy tutaj już nie mamy
We have no work here anymore,
Tajemnic ten kraj już nie ma
This country has no more secrets,
Więc na Zachód wymykamy!
So we're sneaking off to the West!
Uważajcie, egzrocyści
Beware, exorcists,
Wy mądrale zajebiści
You awesome wise guys,
My teraz muchomory
We are now the mushrooms,
Kto nas widzi ten jest chory
Whoever sees us is sick,
My grzyby nie na żarty
We are mushrooms, no joke,
Leśne potwory uparte
Stubborn forest monsters,
Gdy nas wkurzysz, pożałujesz
If you piss us off, you'll regret it,
Leśną karę wnet poczujesz
You'll soon feel the forest's punishment.
A wtem wkoło niesłychanie
And then all around, unbelievably,
Z wstrętnej trawy las powstanie
From the disgusting grass, a forest will rise,
A w tym lesie nie na żarty
And in this forest, no joke,
Gryźć się zaczną wściekłe karły
Furious dwarfs will start biting,
Stracisz w końcu swe widzenie
You will finally lose your sight,
Tak zakończysz swe istnienie
That's how you'll end your existence,
Skończysz swoje panowanie
You will end your reign,
Ciało twe w trawie zostanie
Your body will remain in the grass,
Tak! Tak!
Yes! Yes!
′Noo w końcu uwolniłam głowę'
'Well, I've finally got my head free'
Powiedziała Alicja uradowanym głosem
Said Alice in a joyful voice,
W którym...
In which...
Pojawiła się po chwili jednak nutka trwogi
However, a note of alarm came a moment later,
Gdy odkryła, że nigdzie nie może dostrzeć własnaych ramion
When she discovered that she could not see her own shoulders anywhere.
Spoglądając w dół
Looking down,
Widziała tylko niezwykłej długości szyję
She saw only a remarkably long neck,
Która jak łodyga wznosiła się
Which rose like a stalk
Z leżącego daleko, daleko, daleko
From a sea lying far, far, far away,
Morza...
A sea...
Zielonych...
Of green...
Liści...
Leaves...





Writer(s): robert jaworski


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.