Paroles et traduction Żywiołak - Świdryga i Midryga
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Świdryga i Midryga
Swift and Midge
To
nie
konie
tak
cwałują,
uszami
nie
strzygą
It's
not
horses
galloping,
their
ears
not
twitching
Jeno
tańczą
dwa
opoje
- Świdryga
z
Midrygą
'Tis
but
two
drunken
fools
dancing,
Swift
and
Midge
I
nie
stęka
tak
stodoła
cepów
bijakami
And
it's
not
a
threshing
floor
banging
with
flails
Jak
ta
łąka
źgana
nogą
jako
kułakami
'Tis
the
meadow
being
raked,
its
hooves
like
nails
Doskoczyła
ich
na
słońcu
Południca
blada
Noonday,
the
pale
specter,
found
them
beneath
the
sun
I
Świdrydze,
i
Midrydze,
i
tańcowi
rada
And
with
Swift
and
Midge
and
their
dance,
she
had
fun
Zaglądała
im
do
oczu
chciwie
jak
do
żłobu
She
eyed
them
greedily,
as
if
to
a
feeding
trough
"Który
w
tańcu
mnie
wyhula,
bom
jedna
dla
obu?"
"Which
of
you
shall
dance
me
best,
for
I
am
one
for
both?"
Porwali
ją
za
dłoń
jedna,
porwali
za
drugą
One
seized
her
by
her
left
hand,
the
other
by
her
right
"Musisz
obu
nam
wystarczyć,
skąpico
- dziewczuro!"
"You
must
suffice
for
both
of
us,
miserly
wight!"
Rozdwoili
ją
po
równo,
rozczepili
żwawo
They
split
her
in
two
halves,
as
nimbly
as
they
could
Na
dwie
dziewki,
na
siostrzane
- na
lewą
i
prawą
Into
two
damsels,
sisters
twain,
one
left
and
one
right
Więc
Świdryga
pląsał
z
prawą,
a
Midryga
z
lewą
So
Swift
danced
with
the
right,
and
Midge
with
the
left
Ten
obcasem
kurz
zamiatał,
a
tamten
cholewą
This
one's
heels
raised
dust,
that
one's
boots
did
cleft
Tańcowali
z
nią
do
zdechu
i
aż
do
upaści
They
danced
with
her
till
they
dropped,
to
the
point
of
collapse
Aż
umarła
jednocześnie
we
dwojej
postaci
Till
she
died
simultaneously
in
both
forms,
alas
W
dwóch
ją
trumnach
pochowali,
ale
w
jednym
grobie
They
buried
her
in
two
coffins,
but
in
a
single
grave
Ale
huczy
ziemne
echo,
tańczą
trumny
obie
But
the
earth
still
echoes
with
the
sound
of
dancing
hooves
Aż
się
kręci
z
nimi
razem
śmierć
w
skocznych
lamentach
And
both
coffins
whirl
and
twirl
in
lively
laments
Aż
się
wnętrznościami
trzęsie
przerażony
cmentarz
While
the
terrified
cemetery
shudders
and
ferments
Pomąciła
im
się
w
głowach
wiedza
ta
pomglona
Their
minds
were
muddled
by
this
hazy
revelation
Gdzie
jest
prawa
strona
świata,
a
gdzie
lewa
strona?
Which
is
the
world's
right
side,
and
which
its
left
persuasion?
W
jakiej
trumnie
lewa
dziewka,
w
jakiej
prawa
leży?
In
which
coffin
lies
the
left
maid,
and
in
which
the
right?
I
która
z
nich
i
do
kogo
po
śmierci
należy?
And
which
of
them
belongs
to
whom,
by
day
or
by
night?
Obłąkani
nad
przepaścią
poklękali
wzajem
Bewildered
on
the
precipice,
they
knelt
side
by
side
I
na
klęczkach
zatańczyli
nad
przepaści
skrajem
And
danced
upon
their
knees,
their
doom
they
could
not
hide
Porażeni
mrokiem
trumien,
jak
dwa
błędne
wióry
Struck
by
the
darkness
of
the
coffins,
like
two
errant
chips
W
otchłań
śmierci
powpadali
nogami
do
góry!
They
fell
into
the
abyss
of
death,
their
heels
skyward
and
lips!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Boleslaw Lesmian
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.