Żywiołak - Świdryga i Midryga - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Żywiołak - Świdryga i Midryga




Świdryga i Midryga
Вихрь и Смерч
To nie konie tak cwałują, uszami nie strzygą
То не кони так скачут, ушами не прядают,
Jeno tańczą dwa opoje - Świdryga z Midrygą
А танцуют два гуляки - Вихрь со Смерчем играют.
I nie stęka tak stodoła cepów bijakami
И не стонет так овин цепами-молотилами,
Jak ta łąka źgana nogą jako kułakami
Как луг этот, жжёный ногами, словно кулаками.
Doskoczyła ich na słońcu Południca blada
Подскочила к ним на солнце Полудница бледная,
I Świdrydze, i Midrydze, i tańcowi rada
И Вихрю, и Смерчу, и танцу ихму, рада безмерно.
Zaglądała im do oczu chciwie jak do żłobu
Заглянула им в глаза жадно, словно в кормушку,
"Który w tańcu mnie wyhula, bom jedna dla obu?"
"Кто в танце меня уморит, ведь я одна для обоих душка?"
Porwali za dłoń jedna, porwali za drugą
Ухватили её за руку один, ухватил и другой,
"Musisz obu nam wystarczyć, skąpico - dziewczuro!"
"Должна обоим нам хватить, скряга-девчушка, постой!"
Rozdwoili po równo, rozczepili żwawo
Разделили её поровну, расщепили живо,
Na dwie dziewki, na siostrzane - na lewą i prawą
На двух девок, на сестёр - на левую и правую, диво!
Więc Świdryga pląsał z prawą, a Midryga z lewą
И Вихрь плясал с правой, а Смерч с левой кружил,
Ten obcasem kurz zamiatał, a tamten cholewą
Тот каблуком пыль сметал, а этот ногой землю рыл.
Tańcowali z nią do zdechu i do upaści
Танцевали с ней до смерти, до полного изнеможения,
umarła jednocześnie we dwojej postaci
Пока не умерла одновременно в двух воплощениях.
W dwóch trumnach pochowali, ale w jednym grobie
В двух гробах её схоронили, но в одной могиле,
Ale huczy ziemne echo, tańczą trumny obie
Но гудит земное эхо, танцуют гробы в могиле.
się kręci z nimi razem śmierć w skocznych lamentach
И кружится с ними вместе смерть в лихих рыданиях,
się wnętrznościami trzęsie przerażony cmentarz
И дрожит нутром, весь трясётся в ужасных стенаниях.
Pomąciła im się w głowach wiedza ta pomglona
Помутилось у них в головах знание смутное,
Gdzie jest prawa strona świata, a gdzie lewa strona?
Где правая сторона света, а где левая, разум им тутный?
W jakiej trumnie lewa dziewka, w jakiej prawa leży?
В каком гробу левая девка, в каком правая лежит?
I która z nich i do kogo po śmierci należy?
И которая из них и кому после смерти принадлежит?
Obłąkani nad przepaścią poklękali wzajem
Обезумевшие над пропастью, встали на колени,
I na klęczkach zatańczyli nad przepaści skrajem
И на коленях заплясали на краю бездны, в смятеньи.
Porażeni mrokiem trumien, jak dwa błędne wióry
Одержимые мраком гробов, как два блуждающих вихря,
W otchłań śmierci powpadali nogami do góry!
В бездну смерти провалились, ногами кверху!





Writer(s): Boleslaw Lesmian


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.