Paroles et traduction Άλκηστις Πρωτοψάλτη - Mistiko Topio
Mistiko Topio
Тайный пейзаж
Σαν
το
παράπονο
στη
φράση:
Εδώ
και
τώρα
Как
жалоба
во
фразе:
Здесь
и
сейчас,
Σαν
το
σπασμένο
φαρμακείο
στις
δύο
η
ώρα
Как
разгромленная
аптека
в
два
часа
ночи,
Σαν
το
καμένο
το
γήπεδο,
σαν
το
αμόκ
της
μηχανής
σου
Как
сгоревшее
поле,
как
безумие
твоей
машины,
Μέσα
απ'
τις
βιτρίνας
τα
θρύψαλα
ακούω
την
ψυχή
σου
Сквозь
витрины
осколки
слышу
твою
душу.
Κι
όπως
σ'
ένα
τοπίο
μυστικό,
αντικριστά
στο
κήτος
И
как
в
тайном
пейзаже,
лицом
к
киту,
Έτσι
μια
ευλογία
που
αγνοώ,
με
κρατάει
στο
δικό
σου
το
μήκος
Так
и
благословение,
неведомое
мне,
держит
меня
на
твоей
орбите.
Μου
'στειλαν
μηνύματα
οι
βιαστικοί
σου
οι
νάνοι
Мне
слали
вести
твои
торопливые
гномы,
Απ'
το
παραλήρημα
της
χώρας
σου
που
αυξάνει
Из
бреда
твоей
страны,
который
все
ширится.
Τρεις
και
μισή
ξημερώματα,
σαν
διαδήλωση
που
πήζει
Три
с
половиной
часа
ночи,
словно
демонстрация,
густеющая
тьмой,
Μαύρο
γυαλί
δίχως
πρόσωπο
και
ξαφνικά
ραγίζει
Черное
стекло
без
лица,
и
вдруг
трещина.
Και
στου
σκοτωμένου
το
σφυγμό,
στο
φλας
του
ασθενοφόρου
И
в
пульсе
убитого,
в
мигании
скорой
помощи,
Καθρεφτίζει
κάτι
απ'
την
ηχώ
του
Θεού
στο
βυθό
του
Εωσφόρου
Отражается
что-то
от
эха
Бога
в
пучине
Люцифера.
Οι
ρυθμοί
μου
λύσσαξαν
μα
δεν
κρατούν
τον
ήχο
Мои
ритмы
вырвались,
но
не
удержат
эхо
Της
μοναξιάς
σου
όταν
κλαις
και
χτυπάς
τον
τοίχο
Твоего
одиночества,
когда
ты
плачешь
и
бьешься
о
стену.
Μες
της
αυγής
το
μισόφωτο
σβήνω
μίλια
γραμμένης
ύλης
В
полумраке
рассвета
стираю
мили
исписанных
страниц,
Να
βρεις
τη
σελίδα
κατάλευκη
να
μπεις
και
ν'
ανατείλεις
Чтобы
ты
нашел
страницу
белоснежной,
вошел
и
воскрес.
Μ'
ένα
παρανάλωμα
παντού,
στη
Θεϊκή
σου
αλήθεια
С
пожаром
повсюду,
в
твоей
Божественной
истине,
Σαν
φωτογραφία
ενός
παιδιού
που
μου
λέει:
Αναγνώστη
βοήθεια
Как
фотография
ребенка,
говорящая
мне:
Читатель,
помоги.
Θύρα
επτά
και
Θύρα
κάτω
απ'
τις
ερπύστριες
Врата
семь
и
Врата
под
гусеницами,
Όλα
διαβήκαν
απ'
τις
γλώσσες
τις
στραγγαλίστριες
Все
прошло
через
языки-душительницы.
Κι
όμως
εγώ
σ'
αφουγκράστηκα
σαν
λεξούλα
ενός
αγνώστου
И
все
же
я
услышала
тебя,
как
слово
неведомого,
Κι
όχι
σαν
μέρος
του
λόγου
τους
και
του
δικού
τους
πόστου
А
не
как
часть
их
речи
и
их
поста.
Για
να
σ'
αγκαλιάσω
με
καημό
και
τόσο
να
σε
νιώσω
Чтобы
обнять
тебя
с
тоской
и
так
тебя
почувствовать,
Όσο
είναι
τοπίο
μυστικό
τούτο
εδώ
που
ποθώ
ν'
αποδώσω
Как
этот
тайный
пейзаж,
который
я
жажду
передать.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Dionisis Savopoulos
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.