Άλκηστις Πρωτοψάλτη - O Chorismos - traduction des paroles en allemand




O Chorismos
Die Trennung
Πάρ' τα όλα, πάρε κι άλλα, το χρυσόψαρο στη γυάλα
Nimm alles, nimm noch mehr, den Goldfisch im Glas
παρ' το σκύλο, την αρκούδα, τις ντομάτες, τα βελούδα
nimm den Hund, den Bären, die Tomaten, die Samtstoffe
πάρε κι όσα μού 'πες λόγια, κλείδωσέ τα στα υπόγεια
nimm auch die Worte, die du mir sagtest, schließ sie im Keller ein
κι άντε πήγαινε μια τσάρκα με του Έκτορα τη βάρκα
und geh, mach eine Spritztour mit Hektors Boot
Παρ' το νέφος, τη ρουτίνα, την ασπίδα, την κουζίνα
Nimm den Smog, die Routine, den Schild, die Küche
άλλο να μη μαγειρεύω, και τα βράδια να γυρεύω
damit ich nicht mehr kochen muss, und abends nicht mehr suchen muss
ποια αγκάλη σ' έχει κλείσει και μονάχη σ' έχει αφήσει
welche Umarmung dich umschlossen hat und mich allein gelassen hat
παρ' το κράνος, το σπαθί σου, άλλο δεν μπορώ μαζί σου
nimm den Helm, dein Schwert, ich kann nicht mehr mit dir
Για όσους δεν κατάλαβαν στην Τροία τι συμβαίνει
Für die, die nicht verstanden haben, was in Troja geschieht
χωρίζω από τον Πάρη και λέγομαι Ελένη
ich trenne mich von Paris und heiße Helena
Για όσους δεν κατάλαβαν στην Τροία τι συμβαίνει
Für die, die nicht verstanden haben, was in Troja geschieht
χωρίζω από τον Πάρη και λέγομαι Ελένη
ich trenne mich von Paris und heiße Helena
Πάρε και το Δούρειο Ίππο, τώρα αύριο θα λείπω
Nimm auch das Trojanische Pferd, denn morgen werde ich weg sein
θα γυρίσω στην Ελλάδα για κρασί και φασολάδα
ich werde nach Griechenland zurückkehren für Wein und Bohnensuppe (Fasolada)
στην αγκάλη της μητέρας, πως λεγόταν ο πατέρας
in Mutters Arme, wie hieß doch gleich der Vater
που του το 'σκασα απ' το σπίτι, γιατί σ' έλεγε αλήτη
von dem ich von zu Hause weggelaufen bin, weil er dich einen Taugenichts nannte
Δίκιο είχε ο χριστιανός, κι ας μην είχε γίνει ακόμη
Recht hatte der Christ, auch wenn er noch keiner war
που 'θελε να με παντρέψει μ' έναν ευγενή και κόμη
der mich mit einem Adligen und Grafen verheiraten wollte
που 'χε έρθει απ' την Αγγλία, με πολλά σοφά βιβλία
der aus England gekommen war, mit vielen weisen Büchern
βάρβαρος, ξενιτεμένος, μα πολύ ερωτευμένος
ein Barbar, ein Fremder, aber sehr verliebt
Για όσους δεν κατάλαβαν στην Τροία τι συμβαίνει
Für die, die nicht verstanden haben, was in Troja geschieht
Χωρίζω από τον Πάρη και λέγομαι Ελένη
Ich trenne mich von Paris und heiße Helena
Για όσους δεν κατάλαβαν στην Τροία τι συμβαίνει
Für die, die nicht verstanden haben, was in Troja geschieht
Χωρίζω από τον Πάρη και λέγομαι Ελένη
Ich trenne mich von Paris und heiße Helena
Ο χωρισμός του Πάρη και της Ελένης
Die Trennung von Paris und Helena
Ο χωρισμός του Πάρη και της Ελένης
Die Trennung von Paris und Helena
Ο χωρισμός του Πάρη και της Ελένης
Die Trennung von Paris und Helena





Writer(s): Stamatis Spanoudakis


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.